Zum Inhalt der Seite




Schlagworte
[Alle Einträge]

Top 15

- Zitat (231)
- Uni (63)
- Wissenswertes (36)
- stuff of the day (33)
- Shinu (26)
- Buch (24)
- Rezension (24)
- The Picture of Dorian Gray (22)
- lustig (19)
- Die Magier von Montparnasse (17)
- Kochen (16)
- Fundstück des Tages (15)
- Maya (15)
- Muttersprachliche Kompetenz (15)
- Alltag (14)

Disabled people - or rather`just challenged? Englisch, Übersetzungsübung, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Karo: "Behinderte - disabled people oder challenged people?"
shinu: "Er... disabled people I'd say."
Karo: "Are you sure it's not politically incorrect? At least in AE?"
shinu: "Oxford: challenged: (especially NAmE) (used with an adverb) a polite way of referring to sb who has a disability of some sort. So it actually exists" o_o
Karo: "HAHAHAHAHA! AE, ja? I KNEW it!" :'D
shinu: "Pons.de: folically challenged (hum): gestraft mit äußerst spärlichen Haarwuchs. To be physically challenged: behindert sein. To be vertically challenged: (zu) kurz geraten sein."
Karo: "So I'm vertically challenged?" xDD
shinu: "Me too" :'D

Humorpunkte oder Yay, eine Übersetzungsübung! lustig, Übersetzungsübung, Uni

Autor:  Karopapier
Für alle, die sich noch an die Humorpunkte meiner Dozentin erinnern:



"Today, potential killers like polio, diphtheria, and measles are virtually unknown in the United States."

Heutzutage sind potentielle Killer wie Polio, Diphtherie und die Masern in den Vereinigten Staaten virtuell unbekannt.


"Fear of viruses isn't what it used to be."

Die Angst vor Viren ist auch nicht mehr das, was sie mal war.



...ich weiß nicht, ob ich damit wirklich Humorpunkte bekommen hätte. Aber einen Versuch wäre es wert, oder? ;)

Zitat Übersetzungsübung, Uni, Zitat

Autor:  Karopapier
Dozent: Wer sind die Angelsachsen?
Student: Das ist so ein Volksstamm...
Dozent: Die Queen fällt gerade tot um.

Dozent: Das ist auch so was, da schreibe ich mal eine wissenschaftliche Arbeit drüber. Wenn mir jemand einen Satz vorträgt, beispielsweise "ich kaufe mich heute Schuhe", und ich frage, wo an dem Satz die Schwachstelle ist... 90% unterstreichen das Wort "Schuhe"!

Dozent: Das flutscht für mich nicht!

Dozent: After moving house .... aww, that's sweet. It means they literally took the house and brought it to Bengalen.

Dozent: Das ist übrigens der einzige Fachbereich, in dem der Ausdruck "das ist mir nicht deutsch genug" nicht politisch gemeint ist. Es ist der einzige Fachbereich, in dem Sie diese Formulierung hemmungslos verwenden dürfen.

Dozent: Wenn Sie kenntlich machen wollen, dass es sich um ein fremdsprachliches Wort handelt, schreiben Sie es kursiv.
Ich hatte mal eine Studentin, die hat mir das in der Arbeit durchgezogen... die hat dann versucht, die Fremdwörter so zu schreiben. (zeigt eine extreme Schieflage) ...solche Sachen geben übrigens Extrapunkte. Ich gebe auch Humorpunkte für besonders lustige Sachen.

Ich LIEBE mein Studium Übersetzungsübung, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Bei dem Versuch, den Satz "Der Kreislauf bricht zusammen, Bewusstlosigkeit kann die Folge sein" zu übersetzen, habe ich einen netten kleinen Text gefunden:

"the second most popular German pastime, having troubles with your blood circulation, in German: Kreislaufstörung. Anyone planning a trip to Germany: better learn this expression by heart and use it a soften as possible. This can be useful: A normal citizen of the world admits, after being horribly drunk at night and after not having enough sleep, that he or she has a hangover. In Germany, one can avoid this guilty plea: That is not a hangover, that is just a Kreislaufstörung. You are not to blame for it, it can happen to anyone. Smoking a pack of cigarettes and feeling sick? Kreislaufstörung. Caught drunk driving? Kreislaufstörung. Falling asleep in a meeting? Kreislaustörung".


Ich mag den Text. :')
(Quelle)


Das Dumme ist nur: Was mache ich jetzt mit dem Kreislauf in meinem Text? Any suggestions? :'D