Zum Inhalt der Seite




Schlagworte
[Alle Einträge]

Top 15

- Zitat (231)
- Uni (63)
- Wissenswertes (36)
- stuff of the day (33)
- Shinu (26)
- Buch (24)
- Rezension (24)
- The Picture of Dorian Gray (22)
- lustig (19)
- Die Magier von Montparnasse (17)
- Kochen (16)
- Fundstück des Tages (15)
- Maya (15)
- Muttersprachliche Kompetenz (15)
- Alltag (14)

Vielleserschmankerl Alltag, Buch, lustig, Wissenswertes

Autor:  Karopapier

Ein kleines Schmankerl, das von meinen näheren Bekannten hier vor allem abgemeldet, Veroko und abgemeldet amüsieren dürfte:

Ein Vielleser ist man offenbar, sobald man 8 Bücher im Jahr schafft.
Ich stimme der Autorin des Artikels zu, dass 30 ja wohl bedeutend angemessener wären...

Disabled people - or rather`just challenged? Englisch, Übersetzungsübung, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Karo: "Behinderte - disabled people oder challenged people?"
shinu: "Er... disabled people I'd say."
Karo: "Are you sure it's not politically incorrect? At least in AE?"
shinu: "Oxford: challenged: (especially NAmE) (used with an adverb) a polite way of referring to sb who has a disability of some sort. So it actually exists" o_o
Karo: "HAHAHAHAHA! AE, ja? I KNEW it!" :'D
shinu: "Pons.de: folically challenged (hum): gestraft mit äußerst spärlichen Haarwuchs. To be physically challenged: behindert sein. To be vertically challenged: (zu) kurz geraten sein."
Karo: "So I'm vertically challenged?" xDD
shinu: "Me too" :'D

Wie viele Wörter hat dieser Satz? Sprachwissenschaft, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
"Wenn hinter Fliegen eine Fliege fliegt, fliegt eine Fliege Fliegen hinterher."


Dieser Satz hat entweder 11, 7, 6 oder 5 Wörter... je nach Zählweise.
Wer mir für die 4 Optionen eine Begründung liefern kann, bekommt von mir 20 KT überwiesen.

Ihr habt bis Freitag dafür Zeit. :)

Wissenswertes Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Schätzungen zufolge gibt es auf der Welt ~7000 Sprachen. Die Tendenz ist abnehmend.




Von diesen 7000 Sprachen sind nur etwa 600 erforscht.

Ich LIEBE mein Studium Übersetzungsübung, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Bei dem Versuch, den Satz "Der Kreislauf bricht zusammen, Bewusstlosigkeit kann die Folge sein" zu übersetzen, habe ich einen netten kleinen Text gefunden:

"the second most popular German pastime, having troubles with your blood circulation, in German: Kreislaufstörung. Anyone planning a trip to Germany: better learn this expression by heart and use it a soften as possible. This can be useful: A normal citizen of the world admits, after being horribly drunk at night and after not having enough sleep, that he or she has a hangover. In Germany, one can avoid this guilty plea: That is not a hangover, that is just a Kreislaufstörung. You are not to blame for it, it can happen to anyone. Smoking a pack of cigarettes and feeling sick? Kreislaufstörung. Caught drunk driving? Kreislaufstörung. Falling asleep in a meeting? Kreislaustörung".


Ich mag den Text. :')
(Quelle)


Das Dumme ist nur: Was mache ich jetzt mit dem Kreislauf in meinem Text? Any suggestions? :'D

Joker sei Dank Englisch, lustig, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
"Never rub another man's rhubarb" ist ein Ausdruck, der in der Regel so viel heißt wie: "Lass deine Finger von den Frauen anderer Männer" - oder, direkter gesagt: "Finger weg von meiner Freundin!"

Angeblich ab und zu, wenn es zu einer Frau gesagt wird, auch mit der Bedeutung, nach der es im allerersten Moment klingt.

Zitat Konditionierung, Uni, Wissenswertes, Zitat

Autor:  Karopapier
"Der Fachbegriff, mit dem diese Verhaltensschulung gefasst wird, lautet Konditionierung. Die Effekte der Konditionierung sind übrigens vor allem in psychologischen Experimenten (und zunächst mit Mäusen und Ratten) untersucht worden. Der größte Versuch am Menschen bleibt aber wohl der Sprachunterricht."

(Roche 2008; 16)

The Native Speaker Uni, Wissenswertes, Zitat

Autor:  Karopapier
"The native speaker is a fine myth: we need it as a model, a goal, almost an inspiration. But it is useless as a measure; it will not help us define our goals."
(Davies 1995; 157 zit. in Medgyes 2004; 437)

Laut Ellis (1985; 48) erreichen höchstens 5% aller Fremdsprachenlerner eine Art muttersprachlicher Kompetenz in der Zielsprache.

I love you Liebe, tumblr, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
"Did you know that in Japan there are 3 ways to say “I love you”? You say “Daisuki” for friends and guys you like, you say “Aishiteru” for a more serious relationship and you say “Koishiteru” to the person you want to spend the rest of your life with. And they follow this rule. That is one of the things I admire about them. They didn’t make “I love you” lose its meaning like us."



Quelle


Danke an shinu!

Lasst uns die Katze schwingen! Englisch, Idiomatik, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
"There's not enough room to swing a cat" ist ein englischer idiomatischer Ausdruck, der verwendet wird um zu sagen, dass ein Raum extrem klein ist.

Er stammt aus der Britischen Royal Navy. Dort ist eine "cat with nine tails" eine recht bösartige Peitsche mit neun geflochtenen Riemen aus Baumwollfasern, an deren Ende wiederum jeweils eine kleine Kugel angebracht ist. Meist aus Blei angefertigt sorgte sie dafür, dass die Riemen tiefer in die Haut einschnitten.
Wenn nicht genug Platz war, um einen Matrosen mit diesem bösartigen Ungetüm auszupeitschen, sagte man, dass nicht einmal genug Platz sei, um eine Katze zu schwingen.


Darauf bezieht sich auch eine Strophe aus dem Lied "What shall we do with the drunken sailor", in der es heißt, der Matrose solle "in das Bett der Tochter des Kapitäns" gesteckt werden. Kein Seemann, erst recht nicht der Kapitän, hätte eine Frau mit an Bord genommen, das, so sagte man, bringt Unglück. Und selbst wenn dem nicht so gewesen wäre, ein Kapitän hätte vor allem seine Tochter niemals mitgenommen! Das wäre für die Tochter zu gefährlich gewesen und eine zu große Ablenkung für die Matrosen.
Die "captain's daughter" ist tatsächlich jene "cat with nine tails".


Der Name der Peitsche kommt übrigens sehr wahrscheinlich daher, dass die Peitschenwunden wie Krallenwunden aussehen, weil sie so parallel verlaufen.




So was lernt man in Übersetzungsübungen, wenn es um das Hornussen geht... aber was das für eine Sportart ist, erzähle ich euch vielleicht nächstes Mal, nach der nächsten Maus.

Interessantes über Sprachen Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Jede Sprache mit Futur hat ein Präteritum, umgekehrt stimmt das allerdings nicht.



Es wird geschätzt, dass es auf der Welt 5000-6000 verschiedene Sprachen gibt - Dialekte nicht eingerechnet.

Wissenswertes ohne muttersprachlichen Bezug Muttersprachliche Kompetenz, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Der lateinische Name eines Krabbentauchers lautet "Alle alle", der eines Höhlenkäfers "Anophthalmus hitleri", "Longiphallus" ist eine Schneckenart und zur Zeit der Dinosaurier gab es ein Vieh, das heute unter dem Namen "Bambiraptor" bekannt oder auch nicht bekannt ist.

Muttersprachliche Kompetenz XII Duden, Muttersprachliche Kompetenz, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Die längsten zwei Stichwörter im Duden ohne Bindestrich sind "Arbeiterunfallversicherungsgesetz" und "Bundesausbildungsförderungsgesetz" mit jeweils 33 Buchstaben.

Die längsten nicht mit anderen Wörtern zusammengesetzten Wörter sind "Unkameradschaftlichkeit" und "Verantwortungslosigkeit" mit jeweils 23 Buchstaben.

Muttersprachliche Kompetenz XI Duden, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Es gibt einige Wörter mit 3 Pluralformen. Darunter fallen
"Aroma" (Aromen, Aromas, Aromata),
"Dorn" (Dornen, Dorner, Dörner),
"Druck" (Drucke, Drücke, Drucks);
"Etikett" (Etikette, Etiketten, Etiketts),
"Gischt" (Gischte, Gischten, Gischts),
"Junge" (Jungen, Jungs, Jungens),
"Kaff" (Kaffe, Kaffs, Käffer),
"Klima" (Klimas, Klimata, Klimate),
"Konto" (Konten, Kontos, Konti),
"Lunch" (Lunche, Lunchs, Lunches),
"Mann" (Männer, Mann, Mannen),
"Matrix" (Matrizen, Matrizes, Matrices),
"Mund" (Münder, Munde, Münde),
"Pastor" (Pastoren, Pastore, Pastöre),
"Phallus" (Phallen, Phallusse, Phalli),
"Pizza" (Pizzas, Pizzen, Pizze),
"Saldo" (Salden, Saldos, Saldi),
"Schema" (Schemas, Schemen, Schemata),
"Sellerie" (Sellerie, Selleries, Sellerien),
"Skript" (Skripten, Skripte, Skripts)
und "Topp" (Toppe, Toppen, Topps).

Es gibt keinen Plural für "Löwenzahn" und "Salbei".

[1] [2] [3]
/ 3