Zum Inhalt der Seite




Schlagworte
[Alle Einträge]

Top 15

- Zitat (231)
- Uni (63)
- Wissenswertes (36)
- stuff of the day (33)
- Shinu (26)
- Buch (24)
- Rezension (24)
- The Picture of Dorian Gray (22)
- lustig (19)
- Die Magier von Montparnasse (17)
- Kochen (16)
- Fundstück des Tages (15)
- Maya (15)
- Muttersprachliche Kompetenz (15)
- Alltag (14)

Medical Translations ftw Englisch, Fachübersetzung, Medizin, Uni

Autor:  Karopapier
Dozentin: "A contact infection is what you have when you touched someone, or something, that has been infected..."
(grins an extremely evil grin)
"After this course, you will be washing your hands endlessly, I can tell you."

Disabled people - or rather`just challenged? Englisch, Übersetzungsübung, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
Karo: "Behinderte - disabled people oder challenged people?"
shinu: "Er... disabled people I'd say."
Karo: "Are you sure it's not politically incorrect? At least in AE?"
shinu: "Oxford: challenged: (especially NAmE) (used with an adverb) a polite way of referring to sb who has a disability of some sort. So it actually exists" o_o
Karo: "HAHAHAHAHA! AE, ja? I KNEW it!" :'D
shinu: "Pons.de: folically challenged (hum): gestraft mit äußerst spärlichen Haarwuchs. To be physically challenged: behindert sein. To be vertically challenged: (zu) kurz geraten sein."
Karo: "So I'm vertically challenged?" xDD
shinu: "Me too" :'D

Joker sei Dank Englisch, lustig, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
"Never rub another man's rhubarb" ist ein Ausdruck, der in der Regel so viel heißt wie: "Lass deine Finger von den Frauen anderer Männer" - oder, direkter gesagt: "Finger weg von meiner Freundin!"

Angeblich ab und zu, wenn es zu einer Frau gesagt wird, auch mit der Bedeutung, nach der es im allerersten Moment klingt.

Lasst uns die Katze schwingen! Englisch, Idiomatik, Uni, Wissenswertes

Autor:  Karopapier
"There's not enough room to swing a cat" ist ein englischer idiomatischer Ausdruck, der verwendet wird um zu sagen, dass ein Raum extrem klein ist.

Er stammt aus der Britischen Royal Navy. Dort ist eine "cat with nine tails" eine recht bösartige Peitsche mit neun geflochtenen Riemen aus Baumwollfasern, an deren Ende wiederum jeweils eine kleine Kugel angebracht ist. Meist aus Blei angefertigt sorgte sie dafür, dass die Riemen tiefer in die Haut einschnitten.
Wenn nicht genug Platz war, um einen Matrosen mit diesem bösartigen Ungetüm auszupeitschen, sagte man, dass nicht einmal genug Platz sei, um eine Katze zu schwingen.


Darauf bezieht sich auch eine Strophe aus dem Lied "What shall we do with the drunken sailor", in der es heißt, der Matrose solle "in das Bett der Tochter des Kapitäns" gesteckt werden. Kein Seemann, erst recht nicht der Kapitän, hätte eine Frau mit an Bord genommen, das, so sagte man, bringt Unglück. Und selbst wenn dem nicht so gewesen wäre, ein Kapitän hätte vor allem seine Tochter niemals mitgenommen! Das wäre für die Tochter zu gefährlich gewesen und eine zu große Ablenkung für die Matrosen.
Die "captain's daughter" ist tatsächlich jene "cat with nine tails".


Der Name der Peitsche kommt übrigens sehr wahrscheinlich daher, dass die Peitschenwunden wie Krallenwunden aussehen, weil sie so parallel verlaufen.




So was lernt man in Übersetzungsübungen, wenn es um das Hornussen geht... aber was das für eine Sportart ist, erzähle ich euch vielleicht nächstes Mal, nach der nächsten Maus.