Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: When they cry-Sound Novels auf Deutsch?


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_5370762/-1/13104093045206/
http://desu.de/DyhkPz2




Von:    Siel 11.07.2011 20:35
Betreff: When they cry-Sound Novels auf Deutsch? [Antworten]
Hallöchen When they cry-Fans!

Heute frage ich euch, besonders die Kenner der Sound Novels, nach eurer Meinung:

Ich habe mich seit einiger Zeit mit dem NScripter (der Engine, mit der die Higurashi- und Umineko-Games gemacht wurden), bzw. den internationalen Versionen von diesen, dem ONScripter und dem PONScripter auseinander gesetzt.
Auch wenn dieser auf den ersten Blick recht kompliziert aussieht, so ist er doch im Grunde relativ simpel zu verstehen und vor allem:
Vorhandene Scripts sind einfach zu editieren und dies ist auch für den Laien machbar.

Von dieser Erkenntniss aus ist es nur noch ein kleiner Sprung zu folgender Idee:
Eine Übersetzung der Sound Novels ins Deutsche!

Probeweise hab ich mal schnell den ersten Tag des Onikakshi-hens aus When they cry 1 übersetzt und es hat tatsächlich ziemlich einwandfrei funktioniert (also rein vom technischem her, die Qualität meiner Übersetzung lass ich lieber mal von anderen Leuten bewerten).
Eine solche Übersetzung könnte man dann problemlos als Patch für die Spiele anbieten (so wie die Witch Hunt-Patches für Umineko).

Nun meine Frage an euch: Was würdet ihr von so einer Übersetzung halten? Wäre es eventuell den Versuch wert, ein Übersetzerteam zusammen zu stellen und wirklich die gesamten Sound Novels zu übersetzten? Oder ist so was nur verschwendete Zeit, wo doch eh sehr viele Leute Englisch können?

Eine weitere Frage geht an diejenigen unter uns, die des Japanischen mächtig sind und die Novels in der ursprünglichen Fassung gelesen haben und nicht nur in der Übersetzung:
Da so eine Übersetzung ins Deutsche ja wahrscheinlich eine Übersetzung aus dem Englischen wäre (da ja eben leider die meisten Deutschen (so auch ich) kein Japanisch sondern eher Englisch sprechen), könnten sich weitere Fehler einschleichen. Meint ihr so eine Übersetzung einer Übersetzung würde zu zu vielen Fehlern führen? (oder im Grunde mein Frage: Wie gut ist denn die englische Fassung überhaupt? Kann man die als Basis für eine Übersetzung benutzen?).

Oder noch mal all diese Fragen auf einen Satz gebracht:
Was haltet ihr von dieser Idee?
"Everything will be over...
Tomorrow, when the seagulls cry..."

Zurück zum Thread