Thread: Wie findet ihr die W. Krege Übersetzung?
Eröffnet am: 11.01.2003 14:56 Letzte Reaktion: 16.01.2003 14:01 Beiträge: 11 Status: Offen |
Unterforen: - Realfilme - J. R. R. Tolkien |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
Nachtkind | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 14:56 | |||
Ma-kun | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 15:28 | |||
wolki | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 17:22 | |||
Sensha | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 15:33 | |||
mori | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 15:37 | |||
Nachtkind | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 15:55 | |||
Sensha | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 16:00 | |||
SailorSirius | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 16:03 | |||
mori | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 16:04 | |||
Ma-kun | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 11.01.2003, 22:37 | |||
Angel-chan | Wie findet ihr die W. Krege Üb... | 16.01.2003, 14:01 | |||
|
|
![]() |
||||||
Dieser Thread richtet sich an alle, die sowohl die alte, als auch die Jubiläumsübersetzung kennen. Findet ihr es besser, dass die Spache "modernisiert" Wurde, oder Fehl dadurch das Flair des Originals? Ich habe die englische und die alte Version( von Margaret Carroux) gelesen. Als ich dann bei einem Bekannten die neue (Krege-)Version überflogen habe, war das schon übel. Aus Sam's Herr, wenn er mir Frodo redet wird auf einmal "Chef" (urgs!). Na klar, ist teil von Galadriel's Wortschatz; und das bein einer Elbe! Und natürlich aus aktuellem Anlass: "Garstige Kartoffeln" werden: "Schreckliche Fritten" Nun eure Meinung, bitte. ------ time... what is time? |
|
||||||
Beim Herrn der Ringe finde ich die alte Übersetzung wirklich besser, sie passt einfach besser zu Tolkiens elaboriertem und nicht sehr modernem Englisch. Ich kann zwar verstehen, wenn die Hobbits bei der Übersetzung etwas aufpoliert werden, schließlich heißt es ja immer, daß sie ihre eigene nicht sehr feierliche Art zu reden haben; aber hier ist doch etwas übertrieben worden. Sam ist Frodo in seiner Freundschaft treu ergeben, wenn er "Herr" sagt, meint er auch "Herr". Im Englische steht schlielich auch "master" und nicht "chief" oder irgendso ein Blödsinn. Warum nennt er ihn nicht gleich "Alter"? Galadriel gehört zu den ältesten und würdevollsten Personen in dem Buch, sie spricht auch die Hochsprache der Lichtelben, sie umzufriesieren, halte ich für ungerechfertigt. Was die "Hobbit"-Übersetzung von Krege angeht, so finde ich die besser als die erste "der kleine Hobbit", in der alles krampfhaft auf Kinderbuch hin überesetzt wurde. Im Silmarillion trifft Krege ja auch den getragenen Ton sehr gut, und die Übersetzungen der einezelnen Geschichten "Túor und seine Ankunft in Gondolin" oder "die Geschichte der Kinder Húrins" zusammen mit Heinz Schütz ist auch sehr gut und ohne jegliche Modernisierung. Warum er den Herrn der Ringe nun unbedingt auf neu trimmen wollte, verstehe ich nicht. Ich habe mir die neue Version übrigens dann nicht gekauft. E-de mite-wa jigoku-no hôga omoshiroshi |
|
![]() |
||||||
> und die Übersetzungen der einezelnen Geschichten "Túor und seine Ankunft in Gondolin" oder "die Geschichte der Kinder Húrins" zusammen mit Heinz Schütz ist auch sehr gut und ohne jegliche Modernisierung. Lohnen die sich eigentlich, wenn man das Silmarillion schon kennt? war da vor kurzem am überlegen, habs mir aber dann doch nicht gekauft. |
|
|||||||
@Nachtkind: Ich habe die neue Übersetzung nicht gelesen, aber beim Lesen Deines Beitrags läuft mir ein eisiger Grausschauer über den Rücken! "Na klar"..... O_o !?!?! Hoffentlich erzählt sie nix von "voll geil diese Ringe" .....ÜKA....... |
|
|||||||
Ich kenn nur die Krege Übersetzung und ich find sie in Ordnung und angenehm zu lesen. -=Captain Off Topic=- "Freiheit wird nur durch Konsequenz beschränkt" "Sein und sein lassen" |
|
![]() |
||||||
@ Ma-kun Stimmt, allerdings. Ich verdränge immer, dass er auch das Silmarillion übersetzt hat, und das wirklich gut. @All Ich muss einen Freund nochmal nach einer Liste fragen, auf der die wichtigsten Stellen aller 3 Versionen (engl./dt.alt/dt.neu) verglichen und kommentiert sind. Weiß übrigens jemand warum schon immer Tüften als Übersetzung für (po)"tatoes" verwendet wurde? Tolkien hat ja sein OK dazu gegeben. ------ time... what is time? |
|
|||||||
@Nachtkind: Irgendeinen umgangsprachlichen oder dialektgefärbten Ausdruck mußten sie ja nehmen und ich weiß nicht, ob mir "Grumbeere" besser gefallen hätte ^_^ Der Ursprung von "Tüften" würde mich mal interessieren. .....ÜKA....... |
|||||||
Zuletzt geändert: 12.03.2004 01:51:52 |
|
|||||||
Machts euch einfach, lest die Originale *g* (oO) /||\ Can you say kuh-THOO-loo? Meine Meinung zu Shonen Ai: Siehe SB. |
|
|||||||
Also meine Ostverwandschaft (Thüringen) sagt dazu Tüfeln, also vermute ich den Ursprung von Tüften auch in der Gegend. Überhaubt sind Tüfeln da anscheinend das Hauptgesprächsthema. ^^° -=Captain Off Topic=- "Freiheit wird nur durch Konsequenz beschränkt" "Sein und sein lassen" |
|
||||||
> wolki: Lohnen die sich eigentlich, wenn man das Silmarillion schon kennt? war da vor kurzem am überlegen, habs mir aber dann doch nicht gekauft. Im Silmarillion ist der große Überblick über mehrere Zeitalter Geschichte gegeben und der Stil ist dementsprechend ganz anders als im Herrn der Ringe; distanzierter könnte man sagen. Die Begebenheiten im Silmarillion hat Tolkien aber auch detailliert und emotionaler erzählt, z.T. mit kleineren Vorfällen, die im Silmarillion nicht vorkommen und natürlich seinen Landschaftsbeschreibungen und Sprachspielchen. Wenn man also ein Liebhaber der Welt ist, die sich Tolkien erdacht hat, so lohnt es sich schon, die Bücher zu lesen, auch wenn man das Ende schon kennt. Die Geschichte der Kinder Húrins (Also Túrin Turambar, Lalaith und Nienor Niniel) halte ich für eingentlich die tragischte des ganzen ersten Zeitalters,... sie wirklich "nah" erzählt zu lesen, finde ich interessant. Leider aber ist Tolkien gestorben, bevor die entgültige Fassung sämtlicher Passagen festgestanden hat. Daher hat sein Sohn aus diversen Notizbüchern die Geschichte kompiliert und mit Anmerkungen versehen. Bei der "Geschichte der Kinder Húrins" fehlt dann leider in der Mitte ein großer Teil, das trübt das Lesevergnügen etwas. Nicht zu kaufen braucht man übrigens "Feanors Fluch", das ist ein unveränderter Nachdruck der im Silmarillion erzählten Geschichte Feanors. E-de mite-wa jigoku-no hôga omoshiroshi |
|
|||||||
Ich finde auch, das die alte Übersetzung viel besser zu der ganzen Geschichte gepasst hat! Durch diese neuen Worteinfügungen kommt an manchen Stellen im Buch nicht dieses edle Etwas rüber, was bei der alten Übersezung unheimlich fesselnd war! Mata ne Angel-chan ~*~*~RPG-Werbung~*~*~ Im Herr der Ringe-RPG "Spiegelzeit" Sind noch jede Menge Rollen frei! Hier der Link: http://animexx.4players.de/onlineclub-rpg.phtml?spieler=3654 |