Thread: Der J-Music-Übersetzungsthread
Eröffnet am: 09.01.2008 21:12 Letzte Reaktion: 20.04.2019 17:55 Beiträge: 179 Status: Offen |
Unterforen: - J-Music |
|
|
|||||||
Hallo! Hat jemand den Text des Liedes "100万回好きだと言って" ("Hyakumankai sukida to itte" oder so) der Band Jinn in Romaji und eventuell eine Übersetzung? Englisch reicht, ich würde mich sogar mit Spanisch oder Italienisch zufriedengeben, wenns nichts anderes gibt. Ich bin noch nicht gut genug, um den Text in Romaji umzuwandeln, das würde wahrscheinlich Wochen dauern. xD Und übesetzen könnte ich nur wenige Wörter. Hier ist der Text in Kanji, ich weiß aber nicht ob er komplett ist: Spoiler手を離せば振り返らない そんな僕らの別れ際 人の流れに押し戻され、改札くぐった。 顔も知らない君の恋人 正論に耳ふさいで この気持ちをごまかせない もう、逃れらんない。 さみしがり屋 不器用で 独りじゃもうやんなっちゃって 君も僕も耐えらんない、って 解り合っちゃってんだ 弱っちいまま 抱き合ってさ 100万回 好きだ、と言って 100万回 許されたくて 100万回 間違ったって 僕だけ見てよ。 あと何回 君を許して あと何回 疑ったって 苦しくても失いたくはないんだよ 君がいなくちゃつまらないな 返信のない日曜日 行くアテもなく街ブラついて モヤモヤしてんだ 空回りで転んじゃって もう全部がやんなっちゃって ホントは逃げちゃいたいって ほんのちょっと思ってんだ 不完全だよ でも 好きなんだよ 100万回 好きだ、と言って 100万回 裏切られたって 101万回 君に会いたくて 泣けてくんだ。 あと何回 君に触って あと何回 涙流して 甘くってずるい君に絡まってたい。 100万回 好きだ、と言って 100万回 確かめ合って 100万回 君をさがしてるんだ どこにいんだよ 弱くっても憎めなくって 間違っても続けてたくて ひっくるめて愛していたいだけさ なのに 100万回 僕を救って 100万回 突き放されて 「でもずっと手を繋いできたね」、って 君は言うんだ ずるくっても僕らはきっと 選択肢を認めてくんだ 頭ん中、君で埋まってくんだよ。 Es wäre sehr lieb, wenn mir jemand, der den Text dann hat, ins Gästebuch schreiben könnte, da ich in ein paar Tagen oder so ganz bestimmt vergessen haben werde, regelmäßig in den Thread hier reinzuschauen ... >_> |
|||||||
Zuletzt geändert: 02.02.2011 09:49:44 |
|
|||||||
Hey, Ich wollte mal fragen ob jemand die Übersetzung von Raphaels 'Eternal wish' hat oder kennt oder was auch immer? o-q Die englischen Übersetzungen die Google ausspuckt sind leider auch nur irgendwie von Google übersetzt worden und ich kann kein Google-ish ._. Würde mich echt freuen.. >_< |
|
||||||
Hallo zusammen, hoffe mein Beitrag ist hier richtig: habe heute zufällig auf nem Onlinestream ein Lied gehört was mir super gut gefallen hat. Ich würd mich nun gern über die Band und vor allem über das Lied informieren um irgendwie da ranzukommen, kann aber aufgrund meiner eingeschränkten ;) japanisch Kenntnisse leider den Namen und den Titel nicht lesen^^ Wäre super nett wenn mir einer das übersetzten könnte oder eventuell die Band kennt (geht in die Richtung Rock und sry für den doch sehr schlechten Screenshot) Danke schonmal =) Hier der Link zum Screenshot: http://img703.imageshack.us/i/unbenanntwzo.png/ |
|
|||||||
ぶっ生き返す!!! マキシマム ザ ホルモン Lied: BU'IKIKAESU Band: MAXIMUM THE HORMONE Wenn du redest, dann muss deine Rede besser sein, als es dein Schweigen gewesen wäre. 三毛猫 |
|||||||
Zuletzt geändert: 07.03.2011 22:48:47 |
|
||||||
Ganz ganz lieben Dank! |
|
|||||||
Ich hab folgendes Problem, ich suche nach einer Übersetzung von Ikiru von Lisa Furukawa Auf ihrer Website stehen die Lyrics in Romanji (find ich eh sehr komisch) Shiawase ni naru Shiawase ni naru Ikiru Nandomo ochitemo Aruiteiku Donnani okotte mo Waratte iku Ikiru Korekara Ikiru Donna ni okotte mo Nando mo ochite mo Samishiku natte mo Ikiru Takaku sora no ueni nobore, nobore Kumo no ue ni hashire Hashire hashire Aijyo o mote ba ii Sora no ue ni Takaku nobore ba ii Nobore nobore Die Übersetzungsmaschinen spucken nur lückenhaften Müll aus und google ist auch keine wirkliche Hilfe. Kann mir hier jemand helfen? |
|
||||||
das mit den übersetungen ist immer scheiße, aber es gibt unter manchen youtube vids ein paar übersetzungen. |
|
||||||
大盛況だ 集え同志 言葉 響け脳に 僕らは“何か”を探し求め この Stage に辿り着いて いつか閉ざされた心の声が聞こえるかい? 目もあてらんないそんな状況 変えたいのなら音に同乗 沈みかけた夕陽の中でも 隠れた情熱 手にいれよう いつだって 僕らだって 火をおこせるよ 強い逆風(かぜ)に吹かれても 消えない闘志もって 君だって 僕らだって 何も違わない 「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ いくぜ!ほら期待のルーキー 奏でてみなよその勇気 言われ続けた「二番煎じ」と いつか黙らせるぜリベンジを 繰り返されてく反省 信じて居れば大器晩成 楽しい時間 つまらない時間も 妥協せず1秒ごとに堪能 登りかけた坂の向こう側 広がる景色を 焼き付けよう いつだって 僕らだって 火をおこせるよ 強い逆風(かぜ)に吹かれても 消えない闘志もって 君だって 僕らだって 何も違わない 「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ いつだって 君にだって 火をおこせるよ 強い逆風(かぜ)に吹かれても 消えない闘志もって 君だって 僕らだって 何も違わない 「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ 想像(イメージ)を越えて 新たなる Stage へ さぁ両手を伸ばして いつだって 僕らだって 火をおこせるよ 強い逆風(かぜ)に吹かれても 消えない闘志もって 君だって 僕らだって 何も違わない 「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ いつだって 君にだって 火をおこせるよ 強い逆風(かぜ)に吹かれても 消えない闘志もって 君だって 僕らだって 何も違わない 「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ いつだって… 僕らだって… 君だって… 僕らだって… Song:Chakka Mind Band:+Plus Bitte um Übersetzung in Romaji. |
|
||||||
Ich bin keine Japanerin, also besteht immer die Möglichkeit, dass ich hier irgendetwas doch falsch interpretiere, aber ich würde es folgendermaßen lesen:Spoilerdaiseikyou da tsudoe doushi kotoba hibike nouni bokura wa "nani ka" wo sagashi motome kono STAGE ni tadori tsuite istsu ka tozasareta kokoro no koe ga kikoerukai? me mo aterannai sonna joukyou kaetai no nara oto ni doujou shizumi kaketa yuuhi no naka demo kakureta jyounetsu te ni ireyou itsu datte bokura datte hi wo okoseru yo tsuyoi kaze ni fukarete mo kienai toushi motte kimi datte bokura datte nani mo chigawanai "hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda ikuze! hora kitai no RU-KI- (=rookie) kanadete minayo sono yuuki iware tsudsuketa "niban senji" to itsu ka damaraseru RIBENJI (=revenge) wo kuri kaesareteku hansei shinjite ireba taikibansei tanoshii jikan tsumaranai jikan mo dakyou sezu ippyou goto ni kannou nobori kaketa saka no mukou gawa hirogeru keshiki wo yaki tsukeyou itsu datte bokura datte hi wo okoseru yo tsuyoi kaze ni fukarete mo kienai toushi motte kimi datte bokura datte nani mo chigawanai "hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda itsu datte kimi ni datte hi wo okoseru yo tsuyoi kaze ni fukarete mo kienai toushi motte kimi datte bokura datte nani mo chigawanai "hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda IME-JI (=image) wo koete arata naru STAGE he saa ryoute wo noboshite itsu datte bokura datte hi wo okoseru yo tsuyoi gyakukaze ni fukarete mo kienai toushi motte kimi datte bokura datte nani mo chigawanai "hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda itsu datte kimi ni datte hi wo okoseru yo tsuyoi gyakukaze ni fukarete mo kienai toushi motte kimi datte bokura datte nani mo chigawanai "hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda itsu datte... bokura datte... kimi datte... bokura datte... danke fürs Lied zeigen! |
||||||
Zuletzt geändert: 23.08.2011 20:52:08 |
|
||||||
Vielen,vielen Dank.Könntest du mir das eventuell auch übersetzen? |
||||||
Zuletzt geändert: 12.08.2011 17:59:32 |
|
||||||
Natürlich, habe aber momentan wenig Zeit, setze mich aber daran, wenn ich mal wieder eine freie Minute habe, wenn du ein wenig warten kannst^^ |
|
||||||
Kein Problem^^ |
|
||||||
Soo...das hat jetzt etwas auf sich warten lassen, aber hier wie versprochen die Übersetzung^^ Ich hab versucht, nah am Original zu bleiben, daher klingt manches vielleicht etwas...seltsam für deutsche Ohren ;) Dieses Lied war ein Paradebeispiel von "Ausdrücken, die nicht in einem Wörterbuch stehen", daher musste ich manchmal ein bisschen raten, was gemeint sein könnte und mich auf mein Gefühl verlassen, aber wie erwähnt bin ich ja keine Japanerin, daher kann mich das auch trügen...^^'''Aber ich denke, vom Grundkonsens ist es ok. Sollte ich mir noch eine zweite Meinung einholen können, werd ich dich über eventuelle Änderungen informieren. SpoilerEntzündete Gedanken Welch großer Erfolg, wir Gleichgesinnten, die sich versammeln Worte, die in unseren Köpfen erklingen Wir haben immer nach „irgendetwas“ gesucht, und es endlich auf diese Bühne geschafft Kannst du die Stimme aus dem Herzen hören, das irgendwann verschlossen wurde? Wenn du verändern möchtest, was auch das Auge nicht sieht, dann fahre mit uns auf den Tönen. Auch in der versinkenden Abendsonne versteckt sich Leidenschaft - schließe sie in deine Hand Für immer werden wir dieses Feuer wieder entfachen können. Auch wenn uns ein starker Wind entgegen weht, haben wir unvergänglichen Kampfesgeist. Dich und uns unterscheidet nichts Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn. Legen wir los! Hey, du Anfänger der Erwartung [wahrscheinlich ist jemand gemeint, der bis dahin nur schlechte Erfahrungen gemacht hat und sich deshalb scheut, positiv an Dinge heranzugehen], Wir alle spielen nur mutig, wurde immer gesagt, sind ein „Abklatsch“, doch wir werden es ihnen irgendwann zeigen, und dann schweigen sie! Wenn du dem Bild von dir glauben kannst, das du immer und immer wieder siehst, dann bist du gereift. In guten, wie in schlechten Zeiten ohne Kompromisse, jede Sekunde zu meistern. Wir haben begonnen, den Hang hinaufzusteigen, bis zur Seite gegenüber, auf dass sich die weite Landschaft dort in unsere Köpfe einbrennt. Für immer werden wir dieses Feuer wieder entfachen können. Auch wenn uns ein starker Wind entgegen weht, haben wir unvergänglichen Kampfesgeist. Dich und uns unterscheidet nichts Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn. Für immer wirst du dieses Feuer wieder entfachen können. Auch wenn ein starker Wind dir entgegen weht, hast du unvergänglichen Kampfesgeist. Dich und uns unterscheidet nichts Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn. Wir lassen die reine Vorstellung zurück, um endlich auf die neue, fremde Bühne zu gehen. Na los! Streckt beide Hände aus! Für immer werden wir dieses Feuer wieder entfachen können. Auch wenn uns ein starker Wind entgegen weht, haben wir unvergänglichen Kampfesgeist. Dich und uns unterscheidet nichts Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn. Für immer wirst du dieses Feuer wieder entfachen können. Auch wenn ein starker Wind dir entgegen weht, hast du unvergänglichen Kampfesgeist. Dich und uns unterscheidet nichts Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn. Für immer...und wir... Du...und wir... |
|
||||||
Vielen Dank^^ |
|
||||||
Hey...uhm ich such zwar keine Übersetzung aber ich suche die Lyrics zu Lionheart von Vistlip...hat die zufällig jemand? ~maRii |
|
|||||||
http://kashinavi.com/song_view.html?40135 |
|
||||||
Ich suche schon sehr lange vergebens den Titel dieses Liedes. Wäre sehr nett,wenn einer von euch mir sagen könnte wie es heißt oder wer es singt. http://www.youtube.com/watch?v=maA3HCNRD6w |
|
||||||
Ich hab über die Lyrics gesucht und das hier gefunden: Ohno Satoshi (Leader von Arashi) - Take me faraway Das Lied ist es ganz sicher aber ich weiß nicht, ob er das in dem Video singt. |
|
||||||
Vielen,vielen Dank,genau das ist es:) |
|
||||||
Könnte mir jemand bitte "Canvas" von +Plus übersetzen? bokura wa minna jibun rashi sa toiu na no fude o motteru n da hora sukoshi no yuuki de donna iro ni mo kae te yukeru omoi o egako u kono sora wa doko made tsuzuku bokura no shiru sekai wa semaku te dare ka no tasuke motomeru koe kikoe nu furi shi te arasou koto de sonzai kachi tashikame te wa ginen o idaki chigai o kosei ja naku teki to kime tsuke te wa tsuki hanashi hito to no kankeiwa shihai de musuba re te yuku mono ja naku te te to te o tsunagi koe o kiku n da irodoru sekai nikushimi au koto wa nai kirei ni majiwareru kara muda na inochi nante nai tagai ni mitome ai mugen ni hirogaru kyanbasu wa kibou ni somatte ku bokura wa minna jibun rashi sa toiu na no fude o motteru n da hora sukoshi no yuuki de donna iro ni mo kae te yukeru omoi o egako u nan no tame umare te ki ta ka kotae nante doko ni mo nai kedo koushite atarimae no hibi ni hison deru kiseki hikari no ura ni kage ga ari kirei goto bakari katare nai tomonau ikari ya kanashimi me o sorasa zu ni mukiai itami o shiru koto de yasashi sa yurushi au koto ga deki ta nara ashita wa motto waraeru hazu irodoru sekai nikushimi au koto wa nai kirei ni majiwareru kara muda na inochi nante nai tagai ni mitome ai mugen ni hirogaru kyanbasu wa kibou ni somatte ku bokura wa minna jibun rashi sa toiu na no fude o motteru n da hora sukoshi no yuuki de donna iro ni mo kae te yukeru omoi o egako u irodoru sekai bokura wa minna irodoru sekai nikushimi au koto wa nai kirei ni majiwareru kara muda na inochi nante nai tagai ni mitome ai mugen ni hirogaru kyanbasu wa kibou ni somatte ku bokura wa minna jibun rashi sa toiu na no fude o motteru n da hora sukoshi no yuuki de donna iro ni mo kae te yukeru omoi o egako u |
|
|||||||
Hallo, ich bin gerade dabei, Creative Commons Lieder für eine Studienarbeit (ein Intro) rauszusuchen und neben zwei Englischen ist auch das Lied hier http://www.jamendo.com/de/track/686505 in der engeren Auswahl. Da ich leider kaum Japanisch verstehe und etwas paranoid bin (ich würde mein Intro ungern zu einem Lied machen, bei dem über Käsefondue gesungen wird) würde ich mich freuen, wenn mit jemand zumindest grob sagen könnte, worum's in dem Lied geht. Da ich das Lied für das Intro auf etwa eine Minute kürzen muss, speziell ob man den Text zwischen Start und 1:20 oder 1:20 und 2:22 sinnvoll trennen kann. Vielen Dank für die Hilfe! PS: Das hier müsste der Text auf Japanisch sein: http://phrenia.jp/modules/Discography/index.php?content_id=3 |
|
||||||
遥かな真実 何に求め 永遠の安逸 何処に求め 終わりのない カーニバルの俾儡 覚めることない 悪夢の到来 冷めた愛情は 夢幻の浸透性 華やかな信条 虚栄の名声 記憶は蜃気楼 彼方の崩壊 手をのばせば 闇に沈む未来 よじれた現実と理性 壊れてく感情 希望だけが力を与えてくれた I will be your DEADMAN 憐れみなど いらない みせかけのWONDERLAND 取り戻すんだ 現実を 選択の自由のない 理不尽な日々 ゆがんだ精神 退廃の桃源郷 惑わされてた イカサマの夢 忘れていたんだ 笑い方さえも 希望 抱くことを あきらめてた けど今立ちあがる勇気 for One Reason I will be your DEADMAN 不器用な怒りの ままに 逃げれない WONDERLAND 取り戻すんだ 光を So make me your DEADMAN 憐れみなど いらない まやかしのWONDERLAND 取り戻すんだ 現実を Könnte mir bitte einer eine Übersetzung in Romaji davon machen? |
||||||
Zuletzt geändert: 31.01.2012 23:17:22 |
|
|||||||
Was genau willst du, romanisiert oder übersetzt? “やりたいこと、やる。それは「俺」” 京 |
|
||||||
Diese Lyrics,die ich dabei gepostet habe. |
|
|||||||
abgemeldet: > Diese Lyrics,die ich dabei gepostet habe. Ja, aber in Rômaji, oder eine übersetzung? Das eine ist dann immer noch japanisch. Das andere ist deutsch. Schriftzeichen hat beides nicht mehr. Appropriiert die Zwangsverschwulung! Schluss mit dem Fangirl!Shaming! Macht euch Buttons mit "Ich zwangsverschwule alles!!" |
|
||||||
Einfach nur in Romaji,Übersetzung brauch ich nicht. |
|
|||||||
Hey ich habe ein anliegen an jeden, der gut Japanisch kann. Ich habe eine Band im Jahr 2010 live gesehen die ziemlich geil ist. Leider ist Japanischer Punk den meisten anscheinend so absurd, dass es nicht wirklich hier ankommt. Jedenfalls finde ich einfach keine Lyriks. Zum Glück ist der auftritt wo ich war bei youtube und nun wollte ich fragen, ob jemand Zeit und Interesse hat mir ein Lied zu übersetzen. da mir dieses am besten gefiehl würde ich gerne den genauen Sinn kennen. Vielleicht macht ja jemand sowas ganz gerne als Übung oder einfach um mir eine Freude zu breiten. Schon einmal im vorraus bedanke ich mich für jede bemühung. Grüße Hier das Video: http://www.youtube.com/watch?v=9lXgQn85KV4 |
|
||||||
Über was singen die in folgenden Lied? LADYBABY「ニッポン饅頭 / Nippon Manju」Music Clip https://youtu.be/M8-vje-bq9c |
|
|||||||
Schade das der Thread hier so tot ist. Aber gut, es gibt sicher auch nicht viele die einfach so mal aus dem Ärmel J-Music Lyrics übersetzen können. ^^° |