Thread: Der J-Music-Übersetzungsthread
Eröffnet am: 09.01.2008 21:12 Letzte Reaktion: 20.04.2019 17:55 Beiträge: 179 Status: Offen |
Unterforen: - J-Music |
|
|
||||||
halo^^ ich bräuchte die englische oder deutsche übersetzung von metamorphose von lareine. wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte. lg Aisaki |
|
|||||||
Ich könnte dir da helfen :) Ich habe nämlich eine englische Übersetzung zu dem Lied gefunden. Metamorphosis an encounter by chance in a city that shone in white, almost with radiancy hurt by the time we could love it was colouring with the love of sacrifice it's not that I was starting to dislike you but just at that time I didn't choose only you always I could feel only insecurity you would give only tenderness so I felt awkward you're hurt you're hurt and also crying becoming only my burden hiding and hiding again I came to understand my perplexity tears were flowing an encounter by chance in a city that shone in white, almost with radiancy hurt by the time we could love it was colouring with the love of sacrifice sorry, I could only see a dream where you were by my side not realizing not realizing I was supported still you were hurt deeply hiding and hiding again I came to understand my perplexity tears were flowing an encounter by chance in a city that shone in white, almost with radiancy hurt by the time we could love it was colouring with the love of sacrifice she was in love the whole time with me so much that many tears were flowing the truth is, in the moment flowers will bloom I want to see your smiling face ~you being hurt for love I lost you for making bloom~ Quelle: http://nerimaku.altervista.org/blue_illu_en.htm 光を忘くした 盲目なもぐら 飛べない鳥は 何を歌う? |
|
||||||
dankeschön^^ |
|
|||||||
男マニアがいることについてどう思われますか? 同性にも愛されるバンドになりたい。ゲイ的な感じではなく。 Mag mir jemand das übersetzen? Danke schonmal im voraus :) |
|
|||||||
Wie denkt ihr über "Otoko Mania"? (Männliche Fans) Wir würden gern eine Band werden, die von beiden Geschlechtern geliebt wird. Ohne schwul zu wirken. Danke für den Hinweis was Mania hier bedeutet ^o^ |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.03.2010 14:33:48 |
|
||||||
Nich eher "Was halten Sie davon, dass es (unter ihren Fans?k.a.) auch Männer-Freaks gibt?" "Wir wollen eine Band sein, die auch jemand vom gleichen geschlecht lieben kann. Aber nicht auf einer schwulen Ebene" (iru=nur für belebtes, dousei=gleiches geschlecht, nicht beide) |
|
|||||||
Lässt du mir das als gleiche Aussage durchgehen :3? Ich weiß sehr wohl die Bedeutung der einzelnen Vokabeln, wollte es nur möglichst so formulieren wie es in einer deutschen Fassung (Interview) stehen würde. Grad fällt mir allerdings die Unstimmigkeit du/wir auf, das berichtige ich gern. Und wenn schon wortwörtlich, dann bitte auch "schwules Gefühl" statt Ebene und "geliebt werden" im Passiv. Die "beiden" Geschlechter habe ich dem "auch" hinter dem "gleichen Geschlecht" entnommen - so viele Geschlechter gibt es nunmal nicht. Nee - im Ernst, mir kommt es beides richtig genug vor. Ist es in diesem Fall nicht Jacke wie Hose? |
|
|||||||
Danke an euch :D Google Übersetzer macht daraus übrigens: What do you think about the mania that guy? Gay band wants to be loved. And not feel gay. (Mania nennen sie ihre Fans) Weil ich mit meinem Japanisch nicht weitergekommen bin....hat mich das etwas verwirrt |D Deshalb danke nochmal xD |
|||||||
Zuletzt geändert: 28.02.2010 15:08:03 |
|
|||||||
hab zig stunden im netz nach diesem text in latainisch gesucht:Spoiler [cantonese:] 不必热泪流涟涟盈人面 紧握双手 已心牵 决意一生爱护 以爱慰抚 你再不要心凄酸 张开胸襟 那怕变迁 抱你在面前 温暖怀里现 你我的真爱 永无变迁 再也不要珠泪涟 对你深心的爱 长存深心里面 永远永远 到百千千万年 我深深的爱 那怕种种变幻 长存深心底里不变 笑世上不知不觉难明白 看每见事只会看一边 不知真心爱意永无变迁 永远深心来挂牵 对你深心的爱 长存深心里面 永远永远 到百千千万年 你我两个事 绝对两心知 你我相亲爱 抱拥相依 你我心知深浅 企向世界面前 挺起双肩 有我无我在旁 你也仍然壮健 我有特别信念 全不怕人生变 知我深深的爱 每天长存深心里面 心深中永远永远 真爱到千世纪 心知你深深的爱 长存深心里面 长存你我心里(永远爱)未完 不变 永远作伴 而我的心不会变动 一世未变 绝对的不肯改变 并你肩说著诺言 伴你一世都不变 一生我不变 leider scheint es nur die mandarin version auf latanisch zu geben T-T please help Some say eat or be eaten, some say Live and let Live. But all are agree as they join the Stampede, you should never take more than you give. Nobody is perfect -◕ω◕- |
|||||||
Zuletzt geändert: 23.05.2010 15:47:17 |
|
||||||
> hab zig stunden im netz nach diesem text in latainisch gesucht: > > Spoiler [cantonese:] > 不必热泪流涟涟盈人面 > 紧握双手 已心牵 > 决意一生爱护 以爱慰抚 > 你再不要心凄酸 > 张开胸襟 那怕变迁 > 抱你在面前 温暖怀里现 > 你我的真爱 永无变迁 > 再也不要珠泪涟 > > 对你深心的爱 > 长存深心里面 > 永远永远 到百千千万年 > 我深深的爱 那怕种种变幻 > 长存深心底里不变 > > 笑世上不知不觉难明白 > 看每见事只会看一边 > 不知真心爱意永无变迁 > 永远深心来挂牵 > > 对你深心的爱 > 长存深心里面 > 永远永远 到百千千万年 > 你我两个事 > 绝对两心知 你我相亲爱 > 抱拥相依 你我心知深浅 > 企向世界面前 > 挺起双肩 有我无我在旁 > 你也仍然壮健 我有特别信念 > > 全不怕人生变 知我深深的爱 > 每天长存深心里面 > 心深中永远永远 > 真爱到千世纪 > > 心知你深深的爱 > 长存深心里面 > 长存你我心里(永远爱)未完 > > 不变 永远作伴 > 而我的心不会变动 > 一世未变 > 绝对的不肯改变 > 并你肩说著诺言 > 伴你一世都不变 > 一生我不变 > > leider scheint es nur die mandarin version auf latanisch zu geben T-T please help Die Version, die du gepostet hast, ist nicht die japanische. |
|
||||||
mandarin ist doch chinesisch oO aber gibt es denn davon keine japanische version? hier kann bestimmt einer japanisches übersetzen, aber chinesisch... XD |
|
|||||||
> aber gibt es denn davon keine japanische version? doch, aber was willst du damit? > hier kann bestimmt einer japanisches übersetzen, aber chinesisch... XD ich möchte auch keine übersetzung, nur den text in latainische buchstaben. Some say eat or be eaten, some say Live and let Live. But all are agree as they join the Stampede, you should never take more than you give. Nobody is perfect -◕ω◕- |
|
|||||||
> Die Version, die du gepostet hast, ist nicht die japanische. ich weiss, und (._.)9 ? thond schrieb: Some say eat or be eaten, some say Live and let Live. But all are agree as they join the Stampede, you should never take more than you give. Nobody is perfect -◕ω◕- |
|
||||||
naja aber wer kann schon chinesisches in lateinische buchstaben übersetzen? ^^ japanisch dann eher... |
|
|||||||
Gehe ich richtig in der Annahme dass dies einfach die Chinesische Version vom Tarzan Soundtrack ist? Und wo ist Mandarin Lateinischer als Japanisch? Meintest du das jetzt ernst? |
|
||||||
wieso verstehen das alle hier so falsch^^° ich meinte, dass hier bestimmt eher leute gibt die japanisches in lateinische buchstaben übersetzen können. chinesisches können da bestimmt weniger leute hier übersetzen... ist nur ne vermutung, bitte nicht umbringen :D |
|
|||||||
Nein ich habe mich nicht auf dich bezogen sondern den Request ^_^; Der sich allerdings hier so oder so sehr verloren fühlen dürfte, im als Chinesischer Disney Song im JMusic Forum. |
|
||||||
oh ach so XD |
|
|||||||
kann hier auch jemand Romaji übersetzen? ö.ö ich finde nämlich manche lyrics nicht in Kanji oder englisch, finde aber auch keine Seite die anständig (!) Romaji übersetzt xD H A T E H A T E H A T E h a t e m e ! d o y o υ υ n d e r ѕ т a n d м e ? ι v o м ι т м y p a ι n , ι ѕ н o υ т ғ o r y o υ r a g o n y d o y o υ υ n d e r ѕ т a n d y o υ r ѕ e l ғ ? |
|
|||||||
> finde aber auch keine Seite die anständig (!) Romaji übersetzt xD Überleg mal, warum das so sein könnte... “やりたいこと、やる。それは「俺」” 京 |
|
|||||||
Ich habe den Titel 西門の昧爽 vom letzten HIATUS-Album mal frei nach Schnauze als "Seimon no maisou" romanisiert. Ist diese Lesung richtig bzw. ist dies eine von mehreren möglichen Lesungen? ^^ Individualism is a path fraught with obstacles, and sometimes angry mobs, but for all its hardships it is the only one worth taking. A-2010 ||| Last.fm ||| LiveJournal |
|
|||||||
> Ich habe den Titel 西門の昧爽 vom letzten HIATUS-Album mal frei nach Schnauze als "Seimon no maisou" romanisiert. > Ist diese Lesung richtig bzw. ist dies eine von mehreren möglichen Lesungen? ^^ "seimon" ist eine mögliche Lesung von 西門, ich würde es aber mit "nishimon" romanisieren. “やりたいこと、やる。それは「俺」” 京 |
|
|||||||
Hi, ähm könnte wir vllt jemand sagen ob die Übersetzung der D-Single:桜花咲きそめにけり (Ouka saki some ni keri)so richtig ist? "Die blühenden Kirschblüten werden beschmutzt" oder so: "Das Blühen der Kirschblüten wird beschmutzt" Oder gibt es noch eine ganz andere Übersetzung??? Würde mich freuen wenn mir wer helfen könnte ;D |
|
|||||||
Chiisana Hoshi, kanji-lyrics:Spoilerこんなに寂しい恋だと知ってたら あなたを好きにならなかったのに 一瞬でも そんな事思った私は 誰よりも きっと 弱虫だったね 夕焼けがほら 赤く染まって あなたの街にまで続いてく 今日も 明日も もっともっと近くにいてね ずっとずっと離れていても 繋いでいてね 私のこと 何処にいても忘れないで もっともっと 近くにいてね ずっと きっと もっと 優しくなりたいな 会えない夜でも 心は私のそばで 電話のキス 一ヵ月後の約束 それだけで強くなれる気がしたのに 不安な気持ち 抑えきれなくて わがままに 涙流れていったの 夜の空に 小さな星が あなたと私を繋いでゆく 今日も 明日も もっともっと近くにいてね ずっとずっと離れていても 切なくても 苦しくても あなただけを想ってるよ もっともっと 近くにいてね ずっと きっと もっと 守ってあげたいな 会えない夜でも 心はあなたのそばに どれだけ言葉並べたら あなたに届くだろう 二人を邪魔する距離に負けないように いつでも あたしを離さないで もっともっと近くにいてね ずっとずっと離れていても 繋いでいてね 私のこと 何処にいても忘れないで もっともっと 近くにいてね ずっと きっと もっと 優しくなりたいな 会えない夜でも 心は私のそばで Some say eat or be eaten, some say Live and let Live. But all are agree as they join the Stampede, you should never take more than you give. Nobody is perfect -◕ω◕- |
|
||||||
kann mir jemand diesen text ins deutsche übersetzen? ich brenne geradzu darauf^^ the cry against disgusting confusion この世界の果て 踊るフリークスなら 激しく歪むアビリティー disgusting キ印 show まだ死んでない fucki'n baby ギリギリ飛ぶバタフライ 夢にまで見た 世界は shinkiro お願いだから消えてくれ 腐った水槽の中で異次元パフォーマンス 泳ぎ回れ回遊魚 disgusting I'll show you 夢と虚像の最上階 生まれ変わる覚醒 「さあ新しい世界の幕開け」 「今夜は気が遠くなるまで飛べ!」 confusion shut up insane flashback closed room another world 白い光の中へ そう目覚めさせてくれ 聞こえてるか? 激しく高鳴る鼓動 たどり着いた理想の場所 此処は永遠 鮮やかすぎる 真実の未来 俺は此処で生きてく いつか消えるまで... 「さあ新しい世界の幕開け」 「今夜は気が遠くなるまで飛べ!」 confusion shut up insane flashback closed room another world 白い光の...confusion wäre sehr dankbar! |
|
|||||||
@virgin-cat Hier müsstest dir allerdings selbst ins deutsche übersetzen^^ disgusting confusion at the end of this world like dancing freaks violently distorting ability disgusting madness show still not dead fuckin’ baby a butterfly just barely flying even the world I saw in my dreams is a mirage I’m begging you, please disappear! performance of a different dimension within tainted water, migratory fish swimming in circles disgusting I’ll show you the top floor of dreams and virtual images the awakening of being reborn “Now the curtain rises on a new world” “Tonight leap until you lose consciousness!” confusion shut up insane flashback closed room another world into the white light yeah, wake me up! can you hear it? the furiously pounding pulse an ideal place we struggled to reach this is eternity too brilliant the future of reality I’m gonna live here until I die some day… “Now the curtain rises on a new world” “Tonight leap until you lose consciousness!” confusion shut up insane flashback closed room another world the white light’s…confusion |
|||||||
Zuletzt geändert: 09.08.2010 17:23:28 |
|
||||||
danke^^ englisch is auch ok^^ |
|
||||||
Ich habe ein Proplem ich habe mir mal den Text von "nyappy in the world" von an Cafe angeguckt und da steht dann "Saa jeder singt die incanation kiteretsu". Ich google und google suche überall aber finde nichts zu "incanation Kiteretsu". Ich komme immer nur zu japanischen Seiten mit flashgames. Den einzigen Nachweis den ich gefunden habe ist der Anime "Kiteretsu Daihyakka" aber ob das was damit zu tun hat ist fragwürdig. Voller Verzweiflung komme ich nun angekrochen und hoffe, dass mir wer weiterhelfen kann. schon mal vielen vielen dank im vorraus |
|
||||||
> Ich habe ein Proplem ich habe mir mal den Text von "nyappy in the world" von an Cafe angeguckt und da steht dann "Saa jeder singt die incanation kiteretsu". Ich google und google suche überall aber finde nichts zu "incanation Kiteretsu". Ich komme immer nur zu japanischen Seiten mit flashgames. Den einzigen Nachweis den ich gefunden habe ist der Anime "Kiteretsu Daihyakka" aber ob das was damit zu tun hat ist fragwürdig. Voller Verzweiflung komme ich nun angekrochen und hoffe, dass mir wer weiterhelfen kann. schon mal vielen vielen dank im vorraus Ich weiß nicht, ob dir jemand schon per Nachricht geantwortet hat, also mach ich das jetzt mal hier: Ich hab mir mal das japanische Original angesehen und da heißt es さあ皆で歌えよう奇天烈な呪文 saa minna de utaeyou kiteretsu na jumon also ungefähr wörtlich übersetzt: "Lasst uns alle zusammen den merkwürdigen Zauberspruch singen", was sich dann auf den nachfolgenden Refrain bezieht. Ich hoffe, das konnte dir weiterhelfen^^ |
|
||||||
Mal ne Frage, hat jemand die Übersetzung von Remember the Urge von Gazette? *^* |