Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
|||||||
>also es gibt so Wörter wie 聖楽, 軍楽, 管楽 ... da die ja alle eine bestimmte Art von Musik bezeichnen, und es hier ja auch um eine (imaginäre xD ) Musikart geht, hab ich das mal so gemacht Hast Recht, sehr viele Musik betreffende Begriffe werden wirklich mit "楽" bezeichnet. Mir würden da auch noch 和楽 und 邦楽 einfallen... Aber 精神病楽 hört sich trotzdem etwas 微妙 an. Aber so einen merkwürdigen Begriff kann man wohl kaum besser übersetzen... Btw, wo ich schon bei 微妙 bin, würde das nicht besser zu dem Begriff passen als 細緻? 沈黙、私を聞いてるのか 唇に私を押して、 毒を吸い取ってあげるよ 誰が私を治すのだろう |
|
|||||||
> 細緻(な)無意識精神病楽 > > Saichi(na)Muishikiseishinbyougaku > > ?? > > was auch immer das heissen soll ;) Yeh! Wunderbar, ich danke dir vielmals! ^___^ Das "na" in Klammern, heißt das, dass man sich aussuchen kann, ob man es weglässt oder nicht? ôo Okay... Wenn ich das in Katakana schreiben will, stimmt das so in etwa? サ イ チ ナ ム イ シ キ セ イ シ ン ビ ョ ウ ガ ク sa i chi na mu i shi ki se i shi n bi yo u ga ku Wir sind Kinder der Sonne - Es liegt in unserer Natur zu leuchten! |
|||||||
Zuletzt geändert: 04.05.2008 21:58:58 |
|
||||||
----hat sich erledigt---- |
||||||
Zuletzt geändert: 14.05.2008 20:44:28 |
|
|||||||
Hey, ich stehe gerade beim Übersetzen ziemlich an und vielleicht kann mir jemand auf die Schnelle helfen. Was bedeutet es, wenn an einem Substantiv "っつってもね" (ttsu tte mo ne) angehängt ist? Ich komme einfach nicht drauf und habe das noch nie gehört oder gesehen. Schon mal vielen Dank im Voraus! :) |
|
|||||||
>"っつってもね" って言ってもね 沈黙、私を聞いてるのか 唇に私を押して、 毒を吸い取ってあげるよ 誰が私を治すのだろう |
|
|||||||
ホントにありがとうね! Vielen Dank, da wär ich wahrscheinlich nie selbst drauf gekommen. *drop* XD *jetzt weiterübersetzen kann* :D |
|
||||||
hey kann mir jemand helfen?? Was heißt mein name also lisa burlager auf japanisch?? ich weiß zwar das Lisa irgent wie so heißt --> りさ oder リサ aber was heißt mein nachname?? |
|
|||||||
Könnte mir jemand (wenns geht heute noch, ich brauchs morgen) sagen, was "Tor" also, das Tor beim Fußball (goal ^^) auf japanisch heißt? Ich brauch die Hiragan/Katakana nicht, nur wie man es in Latein schreibt, danke ^^ → Du hast einen Beitrag gelesen, er ist von Woshi owo. → Woshi is a good → FMA rocks my socks 8D. |
|
|||||||
> Könnte mir jemand (wenns geht heute noch, ich brauchs morgen) sagen, was "Tor" also, das Tor beim Fußball (goal ^^) auf japanisch heißt? > Ich brauch die Hiragan/Katakana nicht, nur wie man es in Latein schreibt, danke ^^ Ich glaube nicht, dass es für dieses spezielle "Tor" einen eigenen Ausdruck gibt, da wird dann das englische Wort genommen. Würde man dann ゴール gooru schreiben und immer noch [gohl] sprechen. --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
Ich würd gern wissen was "tomote" bedeutet. Wenn es ein Verb wäre (tomoru)dann hieße es brennenaber ich glaube das was ich suche ist was anderes. kyou wa keeki yatsukote yarou "tomote" ne (kann sein dass ich mich etwas verhört hab) |
|
||||||
to omotte ^^ Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
|
|||||||
Oh danke^^ stimmt. |
|
||||||
kann mir jemand sagen was "willst du mit mir schlafen" auf japanisch heißt nein ich will euch nicht verarschen mich interesiert das einfach nur |
||||||
Zuletzt geändert: 23.06.2008 19:42:15 |
|
|||||||
> kann mir jemand sagen was "willst du mit mir schlafen" auf japanisch heißt > > nein ich will euch nicht verarschen mich interesiert das einfach nur Ich weiß es nicht, aber ich bin sicher, das hängt ganz stark davon ab, wie man zu der anderen Person steht, ob man Frau oder Mann ist, ob der/die andere Frau oder Mann ist, wie genau die Beziehung aussieht, ob man sich schon länger kennt, ob man zusammen ist, ob's ein One Night Stand werden soll, ob's früher schonmal passiert ist, ob's das erste Mal sein soll, ob das Wetter gut oder schlecht ist, ob der Yen grade stark ist gegenüber dem Dollar... du verstehst *g* --- "Wow - We're identical!" |
|
||||||
oO ist nicht dein ernst |
||||||
Zuletzt geändert: 24.06.2008 13:11:36 |
|
||||||
hääääää? japaner immer wieder lustig -.- |
||||||
Zuletzt geändert: 24.06.2008 13:11:03 |
|
|||||||
Naja... also so abwegig find ich das ganze jetzt nicht... o.O Ich mein, bei uns ist es ja auch ein Unterschied, ob es ein ONS oder das erste Mal ist. Ich denke nicht, dass das Mädel beim ersten Mal mit ihren Freund fragen wird "Fi***n?!" Oder? ;) Oder halt auch andeersrum.. kommt beim gegenüber blöd an, wenn du ganz schüchtern fragst, ob man denn mal vielleicht zusammen in einem bett schlafen könnte, wenn man auf ner Party ist ;) Sae もうすぐ、私は日本語の試験をうからなければなりませんね。 本当にこわいよ!!! WER MAG HARRY POTTER?! xD~ Und wer mag Harry Potter und ein Stein? HÄäääÄÄÄ?! http://animexx.onlinewelten.com/community.php/HarryPotterStein/beschreibung/ |
|
||||||
ich bin nicht schüchtern |
|
|||||||
Hey! Ich hab da so ein Lieblingslied aus dem Earthgirl Arjuna Soundtrack: "Kuuki to Hoshi"! Und da ich mir das so oft anhöre würd ich jetzt gerne wissen was heißt "Kuuki to Hoshi" eigentlich auf Deutsch?! Würd mich riesig freuen wenn mir da jemand helfen kann!!! Runa ^-^ Kontrolle ist eine Illusion! Niemand weiß was als nächtes passieren wird! |
|
|||||||
> Hey! > Ich hab da so ein Lieblingslied aus dem Earthgirl Arjuna Soundtrack: "Kuuki to Hoshi"! > Und da ich mir das so oft anhöre würd ich jetzt gerne wissen was heißt "Kuuki to Hoshi" eigentlich auf Deutsch?! > Würd mich riesig freuen wenn mir da jemand helfen kann!!! > > Runa ^-^ Wird dieses Kuuki to Hoshi so geschrieben: 空気と星? Weil wenn ja heißt es etwa 'Atmosphäre und Sterne', oder 'die Athmosphäre und der Stern'. Also ich denke jedenfalls mal dass es in die Richtung gemeint ist bei Arjuna. |
|
|||||||
Mhm, ich hätte auch mal eine Frage. Und zwar habe ich diesen Satz gefunden: 「完全な世界が存在しないなら、何をしても無駄なんじゃないかな―――」 Ich würde jetzt gerne von jemandem, der im Japanischen versiert ist, eine Übersetzung dazu haben. Denn die Online-Übersetzung davon erscheint mir irgendwie... so seltsam. Vielen Dank im Voraus. *verbeug* btw. die Online-Übersetzung (auf englisch) ergab: "If the complete world doesn't exist, isn't it useless no matter what is done?" (Vielleicht ist aber auch mein Englisch eingerostet XD) # Kluge Leute lernen auch von ihren Feinden. # Es ist keine Schande, nichts zu wissen, wohl aber, nichts lernen zu wollen. # Die wahren Lebenskünstler sind bereits glücklich, wenn sie nicht unglücklich sind. Avatar (c) by Lass |
|
|||||||
@ Kyle_Dunamis: Ja, genau das ist es!!! VIELEN DANK für deine Hilfe!! ;) Das paßt wirklich sehr gut zum Lied und zu Arjuna!! DANK DANKE DANKE!!! ^^ Kontrolle ist eine Illusion! Niemand weiß was als nächtes passieren wird! |
|||||||
Zuletzt geändert: 30.06.2008 19:31:59 |
|
|||||||
> Mhm, ich hätte auch mal eine Frage. > Und zwar habe ich diesen Satz gefunden: > 「完全な世界が存在しないなら、何をしても無駄なんじゃないかな―――」 > > Ich würde jetzt gerne von jemandem, der im Japanischen versiert ist, eine Übersetzung dazu haben. > Denn die Online-Übersetzung davon erscheint mir irgendwie... so seltsam. > > Vielen Dank im Voraus. *verbeug* > > btw. die Online-Übersetzung (auf englisch) ergab: > "If the complete world doesn't exist, isn't it useless no matter what is done?" > > (Vielleicht ist aber auch mein Englisch eingerostet XD) Wieso "Wenn die Welt nicht existiert, ist es dann nicht egal was getan wurde?" so im groben übersetzt.... oder ist mein englisch gerade wieder extrem schlecht XD |
|
|||||||
> Wieso "Wenn die Welt nicht existiert, ist es dann nicht egal was getan wurde?" so im groben übersetzt.... oder ist mein englisch gerade wieder extrem schlecht XD Mir erscheint der Satz eben ein wenig... grammatikalisch inkorrekt. Und da kein Übersetzungsprogramm jemals wirklich korrekt übersetzen kann, dachte ich, ich frag mal hier nach, ob mir jemand bestätigen kann, ob der Orignal-Satz das auch wirklich aussagt. Der menschliche Faktor ist manchmal eben zuverlässiger. ^^" # Kluge Leute lernen auch von ihren Feinden. # Es ist keine Schande, nichts zu wissen, wohl aber, nichts lernen zu wollen. # Die wahren Lebenskünstler sind bereits glücklich, wenn sie nicht unglücklich sind. Avatar (c) by Lass |
|
|||||||
「完全な世界が存在しないなら、何をしても無駄なんじゃないかな―――」 Hmm...ich versuche es mal, aber ich verspreche erstmal nicht zuviel, weil bei soviel Verneinung sich mir regelmäßig erstmal der Kopf dreht XD 完全な世界が存在しないなら・・・かんぜんなせかいがそんざいしないなら・・・ 'Wenn die ganze Welt nicht existiert,...' 何をしても無駄なんじゃないかな・・・なにをしてもむだなんじゃないかな・・・ '...ist es sinnlos egal was man tut, nicht wahr...' So in etwa würde ich den Satz verstehen...also hatte der Übersetzer nichtmal so Unrecht ^^° |
|
|||||||
DANKE, Kyle_Dunamis! ^^ Du hast mir wirklich sehr geholfen. *freu* # Kluge Leute lernen auch von ihren Feinden. # Es ist keine Schande, nichts zu wissen, wohl aber, nichts lernen zu wollen. # Die wahren Lebenskünstler sind bereits glücklich, wenn sie nicht unglücklich sind. Avatar (c) by Lass |
|
||||||
hey houH o.o folgendes problem: ne bekannte will sich den satz "der herr ist gnädig" in japanischen schroftzeichen tätowieren lassen... nun soll ich rausfinden was das auf japanisch heißt... kann mir vielleicht jemand von euch helfen? muss nich wortwörtlich sein... z.B. statt "der herr" "gott" oder sowas eben... würd mich riesig freuen wenn ihr mir helfen könntet... vielen dank im voraus <3 |
|
|||||||
Also ich weiß nicht wie es mit chinesischen Zeichen aussieht, oder ob es spezielle Kanjikombinationen für Gottes Gnade (im christlichen Sinne gibt), aber der Satz der mir dazu einfallen würde 「神様は慈悲深いです」 ist einmal sehr lang und außerdem noch mit sehr umfangreichen Kanji geschrieben. Im Wörterbuch fand ich noch so schöne Dinge wie 「ご利益」, 「冥加」 und 「冥利」, die aber denke ich alle eher auf Unterstützung durch Buddha oder einen Kami anspielen. Ich will jetzt nicht abstreiten dass die japanischen Christen nicht irgendwann einen genauen Begriff dafür eingeführt haben, aber der ist dann nicht so leicht heraus zu finden... |
|
||||||
ui das is aba liep :3 arigatou ~^-^~ hätt nich gedacht dass SO schnell jemand antwortet... naja die letzten beiden hörn sich doch ganz gut an... bzw. sehn gaz gut aus xD könntest du mir vllt auch sagen wie es in romaji geschrieben wird? o.o also in lateinischen (unseren) buchstaben? das wär ganz dolle liep <2 wenn nich is auch nich schlimm^^ arigatou schonma =D |
|
|||||||
Also die letzten beiden, also 冥加 und 冥利, lesen sich beide みょうが also myouga [in etwa mijohga gesprochen]. Ich wäre aber bei beiden Begriffen sehr vorsichtig, ich habe nur ein begrenztes Wissen was Buddhismus angeht und weiß daher nicht inwieweit das Konzept göttlicher Gnade dort unserem Konzept von Gott ist gnädig gleicht...wäre schon etwas komisch wenn sie nachher mal mit einem Buddhisten zu tun hat und der sich denkt 'Was ist das denn für eine verrückte'. Aber naja es gibt ja auch genug Leute die sich ganz FALSCHE Kanji tätowieren lassen...immerhin fragt mal jemand nach. Achja ich habe noch den Begriff 加護 gefunden。 Aber ich glaube der ist wirklich sehr sehr japanisch gepraegt, also eher nicht... |