Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
|||||||
> Hmm, also ich habe gehört das Shinobi nur so ein Überbegriff ist. > Also Ninja und Shinobi ist das Gleiche. Shinobi: Spion oder Dieb, der sich in Häuser schleicht Gilt also als Überbegriff, nicht nur für Ninja. Kunoichi: fester Begriff für weibliche Ninja |
|
|||||||
hallo, würde gerne wissen, was "Blut" bedeutet^^ brauche das für eine geschichte und ich find einfach nix ToT dann bin ich auf diesen thread gestossen *-* danke im voraus schonmal für ne antwort^^ If you gimme love, I give you too. |
|
|||||||
hio leutz, fürn ff, würd ich gern was wissn, undzwar: ich hab 2 verschiedene wörter, un will eins drausmachen, sozusagen also die wörter sin nudel und kraut, soll n bissl ironie drin sein XD (isn naruto ff) auf jedenfall hab ich bei wadoku ne übersetzt für jeweils beide gefunden, aber ich weis nu nich, kann ich die einfach hintereinander schreiben, oder ie wo wer was wann geht das da? mfg m/^_^m/ let's rock Rofl du hast lol gesagt. Das leben ist ein lol. |
|
|||||||
So generell kenne ich für Blut jetzt "chi", aber laut Wadoku gibt es noch andere Übersetzungen. |
|
|||||||
Hier habe ich eine ganze Schlange an Wörtern, die ich gerne ins Japanische hätte, bitte. Nacht, Kälte, Diamant, Edel, Regen, Violine (Geige), Sentimental, Hoffnung, Glanz, Dunkel, Eis, Wasser, Engel, flügel, schnee, kreativ. Würd mich freuen. Ich brauche die Wörter als Vor- und Nachnamen... ihr könntet die Namen auch kombinieren. Dankeee! I am silentvoice. Do not forget it. |
|
|||||||
Tja, da Wadoku im Moment nicht zu erreichen ist: Nacht 夜 (yoru) Kälte 寒さ (samusa) (Nominalisiertes Adjektiv) Diamant ダイヤ (daiya) Regen 雨 (ame) Violine (Geige) バイオリン (baiorin) Hoffnung 希望 (kibô) (sagt mir zumindest mein Wörterbuch, heißt auch Wunsch) Glanz 栄光 (eikô) Dunkel 暗い (kurai) (Adjektiv) Eis 氷 (koori) Wasser 水 (mizu) Engel 天子(?) (tenshi) flügel 翼(?) (tsubasa) schnee 雪 (yuki) "edel", "sentimental" und kreativ" findet mein kleines WB nicht, oder es schlägt mir ellenlange Katakanafolgen vor. "homo homini lupus est" Thomas Hobbes, Leviathan |
|
|||||||
Hey, ich wüsste gern die Bedeutung von ein paar Namen. (Ist für ne Freundin von mir): Chosaku Shoji Jun Danke schon mal im Vorraus. ^^ Das Glück ist eine Hure und Jyudai ist ihr Stammkunde. -.- Hey, GX-Fans, hier habt ihr was zu MSTen!xD: http://animexx.onlinewelten.com/fanfic/?doc_modus=startseite&ff=130782 |
|
|||||||
>Glanz 栄光 (eikô) ich kenne 栄光 eher als "Ruhm" und "Ehe" >Engel 天子(?) (tenshi) 天使 会って、知って、愛して、そして分かれていくのが幾多の人間の悲しい物語である To meet, to know, to love - and then to part, Is the sad tale of many a heart *Boys Love* (currently subbing) |
|
|||||||
> >Glanz 栄光 (eikô) > ich kenne 栄光 eher als "Ruhm" und "Ehe" Ich glaub das hat einige Bedeutungen. Zum ersten Zeichen habe ich je nach Kontext ungefähr fünf gefunden. > >Engel 天子(?) (tenshi) > 天使 Da war ich mir beim Zeichen nicht sicher. Danke fürs Verbessern. "homo homini lupus est" Thomas Hobbes, Leviathan |
|
|||||||
kann ich einfach 2 substantive ins japanische übersetzten, un sie als zusammengesetztes substantiv verkaufen? mfg m/^_^m/ let's rock Rofl du hast lol gesagt. Das leben ist ein lol. |
|
|||||||
> kann ich einfach 2 substantive ins japanische übersetzten, un sie als zusammengesetztes substantiv verkaufen? > mfg Wenn sie zusammenpassen schon, so von der Bedeutung her. "homo homini lupus est" Thomas Hobbes, Leviathan |
|
||||||
manchmal ja, manchmal nein, manchmal ja aber mit anderer aussprache ... wenn es zwei zusammengesetzte substantive, die man in dieser form öfter nutzt sind, müsste es auch im Wörterbuch stehen. Im Zweifelsfall immer ein "no" dazwischen packen XD Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit Wörterbuch |
|
|||||||
Hi ^^ ich hoffe man kann mir hier helfen... ich hab letztens entdeckt das auf einem meiner Poster etwas auf japanisch geschrieben steht, allerdings hab ich keine Ahnung was.. hier ein foto: ??? danke im Voraus ;) so please be kind, if I'm a mess (Rufus Wainwright) |
|
||||||
Hamasaki Ayumi Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit Wörterbuch |
|
|||||||
Edit: mist, hatte gar nicht gesehen, dass schon jemand gepostet hatte ^^" 会って、知って、愛して、そして分かれていくのが幾多の人間の悲しい物語である To meet, to know, to love - and then to part, Is the sad tale of many a heart *Boys Love* (currently subbing) |
|||||||
Zuletzt geändert: 27.03.2007 12:32:53 |
|
|||||||
@LauLau und @Riee109 Danke~ schön! ^___^ so please be kind, if I'm a mess (Rufus Wainwright) |
|
|||||||
das deutsche wort soll Nudel-kraut sein, hab bei wadoku für nudel : nūdoru (ヌードル) und für kraut: kusa (das u is hochgeschrieben)(草) in klammern steht da auch, dass es das präfix ist, also nein no dazwischen? nūdoru kusa ヌードル 草 <--- nudelkraut? wie siehts eigentlcih aus, wenn die bei naruto(jap. orginalton) ramen sagen, is das nur "eingejapanischt" ( XD )? mfg m/^_^m/ let's rock Rofl du hast lol gesagt. Das leben ist ein lol. |
|
|||||||
> > Hmm, also ich habe gehört das Shinobi nur so ein Überbegriff ist. > > Also Ninja und Shinobi ist das Gleiche. > > Shinobi: Spion oder Dieb, der sich in Häuser schleicht > > Gilt also als Überbegriff, nicht nur für Ninja. > > Kunoichi: fester Begriff für weibliche Ninja > Argh, ich wusste doch das es nicht richtig war. Gut zu wissen, man lernt nie aus. http://www.harley.at.md/ Yaoi 4ever. *-* Meldet euch doch bitte an. ^^ http://msgs.ms.funpic.de/wbblite/portal.php?sid= |
|
|||||||
Suche einen japanischen Nachnamen der etwas mit Korn, Feld, Ähren etc. zu tun hat. Aber bitte nicht Hatake! (Das passt nicht) Freue mich über jede Hilfe. |
|
|||||||
>Suche einen japanischen Nachnamen der etwas mit Korn, Feld, Ähren etc. zu tun hat. Aber bitte nicht Hatake! (Das passt nicht) ganz spontan: Hatanaka(畑中),Tanaka(田中), Nakata(中田), Taguchi(田口), Ueda(上田), Ikeda(池田) 会って、知って、愛して、そして分かれていくのが幾多の人間の悲しい物語である To meet, to know, to love - and then to part, Is the sad tale of many a heart *Boys Love* (currently subbing) |
|||||||
Zuletzt geändert: 25.04.2007 14:39:39 |
|
|||||||
> >Suche einen japanischen Nachnamen der etwas mit Korn, Feld, Ähren etc. zu tun hat. Aber bitte nicht Hatake! (Das passt nicht) > > ganz spontan: Hatanaka(畑中),Tanaka(田中), Nakata(中田), Taguchi(田口), Ueda(上田), Ikeda(池田) Danke, sagst du mir auch die genauen Bedeutungen? *liebschau* |
|
||||||
bestimmt in jedem zweiten japanischen Nachnamen kommt das Wort 'ta'/'da' oder 'hata' = "Feld" vor oder XD Da hast du also sehr viel Auswahl, falls du noch ein bestimmtes anderes Wort dabei haben willst. Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit Wörterbuch |
|
|||||||
> bestimmt in jedem zweiten japanischen Nachnamen kommt das Wort 'ta'/'da' oder 'hata' = "Feld" vor oder XD Da hast du also sehr viel Auswahl, falls du noch ein bestimmtes anderes Wort dabei haben willst. Mir geht's einfach nur darum, dass ich einen schönen nachnamen für den Vornamen Arano (was nach dir LauLau, wildes Feld bedeutet). Etwas mit Ähre oder Korn wäre schön (gibt's in Japan ja auch, zwar viel seltener als Reis...). Bis jetzt habe ich Ueda, aber das kann sich noch ändern *wechselt namen in der Enstehungsphase der Charas, wie andere die Unterwäsche* Wisst ihr da vielleicht noch was? Wenn ihr mich vor dem Hungertod retten wollt, dann klickt bitte hier drauf! http://spielwelt17.monstersgame.net/?ac=vid&vid=60072994 |
|
||||||
stimmt, Arano bedeutet wörtlich "wildes Feld" also "Wildnis", "öde", "Heide" usw ... aber für mich klingt Arano schon sehr nach einen Nachnamen bzw es kann als beides benutzt werden. Ein Zeichen für ähre wäre zB 穂 "Ho", was in sehr sehr vielen (weiblichen) Vornamen und auch in einigen Nachnamen vorkommt. Für Korn, Getreide, Weizen, Roggen usw. gibt es 麦 "Mugi", was so alleinestehend als Nachname genutzt wird (in Vornamen wird es auch genutzt). Vielleicht ist da ja was dabei ^^ Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit Wörterbuch |
||||||
Zuletzt geändert: 28.04.2007 12:44:24 |
|
|||||||
Also ich hätte mal ne Frage o.O Woran kann man denn erkennenh, ob das U in einem Wort mitgesprochen, oder ausgelassen wird? Weil man bei Sasuke, Akatsuki usw. das U ja weglässt o.O Mich würde das mal so interessieren xD Schonmal danke ^~^ |
|
|||||||
Hallo Zusammen^^ Ich hätte da ne wichtige bitte^^ Kann mir Jemand zwei Sätze übersetzen? Ich brauch diese für mein Referat^^" Ich zähl auf euch ;) Satz 1: " Guten Tag, Wir möchten ihnen gerne Japan vorstellen" Satz 2:" " Vielen Dank für ihre Aufmerksamkeit" Wäre toll wenn mir das Jemand auf japanisch übersetzen könnte^^ lg DiaoChan:P |
|
|||||||
Na gerne doch ^^ 1. 今日は、私達は日本を紹介したいです。 2. 取り会ったことはありがとうございます。 Lateinische Umschrift: 1. Konnichiwa, watashitachi wa nihon o shôkai shitai desu. 2. Toriatta koto wa arigatou gozaimasu. |
|
|||||||
> Weil man bei Sasuke, Akatsuki usw. das U ja weglässt o.O ich glaub da gibs keine besondere regel...das entwickelt sich so wenn man ein gefühl für die sprache bekommt...aber "su"s und "ku"s werden eigentlich fast immer verschluckt also das u o.O aber wenn ich zum beispiel "desu" nehme dann ist auffällig, dass es im gewöhnlichen alltag weggelassen wird aber bei liedern zum beispiel wird es oftmals mitgesungen, was denke ich an der melodie dann liegt ^_^" ☆★☆Doci's Livejournal☆★☆ "Lass heut Abnd ma auf KöVIT gehn..." "Wat is KöVIT?" "DAT IS KöVIT! Einma im Jahr komn hier alle bösn truen Wischels aus Deutschland her um mal richtig ihre Trueness rauszulassen!" "Lächerlich! :/" |
|||||||
Zuletzt geändert: 04.05.2007 11:44:22 |
|
|||||||
> Na gerne doch ^^ > > 1. 今日は、私達は日本を紹介したいです。 > 2. 取り会ったことはありがとうございます。 > > Lateinische Umschrift: > > 1. Konnichiwa, watashitachi wa nihon o shôkai shitai desu. > 2. Toriatta koto wa arigatou gozaimasu. Sollte man das nich eventuell in kenjôgo machen? Frag mich jetzt nich wie's dann aussehen müsste, zu müde XD; aber ich wollt's halt mal anmerken. Der Zusammenhang wäre gut zu wissen. --- Versuche... über AUtOhYBrIDe!!!11elf *_x |
|
|||||||
Sollte man das nich eventuell in kenjôgo machen? Frag mich jetzt nich wie's dann aussehen müsste, zu müde XD; aber ich wollt's halt mal anmerken. Stimmt....auf den Zusammenhang kommt es da noch an und zu wem man spricht. Wenn's ein Vortrag vor Klassenkameraden ist, denke ich mal, dass man kein Kenjôgo oder Keigo verwenden brauch, oder?! |