Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
||||||
also nur noch mal zur kontorlle: yamori no kiki -> ヤモリのキキ richtig? danke vielmals :) |
|
||||||
öhm. kann sein xD ich hab keinen zeichensatz. kann's nich lesen. aber vielleicht kommt ja noch jemand vorbei, der's dir bestätigen kann. |
|
||||||
hm, also wenn es "gecko" im japanischen gibt, sollte ich dann nicht gleich das kanji benutzen? eine schnelle recherche spukte mir folgende zwei schreibweisen aus: 家守 [やもり] 守宮 [やもり] sollte ich das ersetzen? und wenn ja, durch welche kanji? woran mache ich denn fest, wann ich die obere und wann ich die untere schreibweise benutze? |
|
||||||
es gibt im allgemeinen kanji für tiere (meistens ateji aus china), aber im allgemeinen sprachgebrauch werden tiere fast immer in katakana geschrieben. Deshalb kann's auch passieren, dass man als Ausländer in Japan beim schauen von 'ner Quizshow ganz klar lesen kann, dass da "Eichhörnchen" steht, während alle Japaner um dich rum noch rätseln, was denn eine Kastanienmaus sein soll. xD ist meinem Freund mal passiert. Ausnahmen sind hier tiere, die anderweitig bekannt sind, wie etwa Tiere, die gegessen werden, weil Essen eher in Kanji geschrieben wird. ("Ebi", z.b.) (und mit den kanji, falls du sie dennoch benutzen willst, was völlig legitim ist, muss dir wer anders helfen ;)) |
|
||||||
ich hab die selbe diskussion nochmal an anderer stelle losgetreten und mir wurde nahegelegt, statt der kanji (bei denen auch niemand den verwendungsunterscheid wusste) einfach die lautschrift in hirangana zu benutzen, also yamori kiki -> ゃもりキキ und da mir das schreibtechnisch auch leichter von der hand geht, werd ich wohl diese schreibweise benutzen. danke nochmal! |
|
||||||
So, jetzt bin ich extra nochma an den anderen PC ヤモリのキキ in dieser Schreibweise wäre am richtigsten. 守宮のキキ wäre auch richtig. (die andere Schreibweise ist deutlich weniger verbreitet. der Unterschied ist, dass das eine quasi "schreinwächter" und das andere "Hauswächter" heißt.) やもりキキ: Zwei dinge. Übersetzt würde das eher "Kikigecko" als "Kikidergecko" heißen. Außerdem ist die sache mit den Hiragana, dass es eher wie ein name wirkt, und nicht klar ist, dass das tier gemeint ist. Wenn du das natürlich bezweckst, ist hiragana die richtige wahl. |
|
||||||
hm, also auf jeden fall mit の dazwischen, richtig? An anderer Stelle wurde mir gesagt, das würde dann "Kikis Gecko" bedeuten *verwirrt* Und "Gecko" soll schon "Gecko" sein, kein Name oder so. Halt meine Spezies ;) Dann nehm ich also die katakana für die "Lautschrift" (oder wie man das nennt). |
|
|||||||
ok, ich spiel das spiel schon längere Zeit (den titel, bzw was ich zuletzt gezeigt hab kam nur verspätet, weil ich den titel für was anderes hielt *so stands bei ebay* un die kanji da einfach was anderes sagten XD) und trotz japanisch konnt ich anhand der bilder alles lösen aber jetzt hab ich so gar keine Ahnung. http://www.animexx.de/weblog/pic/5445763/0d8ec05c nur das was rechts in dem dunkel unterlegten steht. Ich hab KEINEN blassen Schimmer, bzw, hab ich Angst eine falsche Deutung zu erwischen (oder mir entgleitet den Augen gerade jene Deutung die treffender wäre ;_;) und dann bin ich meistens überfragt und verwirrt x.x *generell fremdsprachen-übersetzungsprobleme hab* x.x ich mag gern weiter kommen, kann mir wär sagen ob da was nützliches steht? denn dann bin ich ziemlich angearscht, weil da mindestens noch 20 solcher Boss-Kästchen kommen XD" |
|
||||||
Kiki no yamori wäre "Kikis Gecko" Yamori no Kiki ist (gaaaanz wörtlich übersetzt) "Kiki von den Geckos", also Kiki der Gecko. |
|
||||||
da steht dass sesshoumaru als riesenköter voll krasse ultraattacken hat, und dem inuyascha voll den arsch versohlt, wenn der getroffen wird und nich genug healing-items dabei hat. Und links steht noch, dass du tessaiga mit bedacht einsetzen sollst, weil sich die power davon verbraucht... Also nützliches steht da nich wirklich, aber vielleicht hilfts ja. (sorry, der inu-yasha-hatemode...) |
|
|||||||
> inuyascha voll den arsch versohlt,. > (sorry, der inu-yasha-hatemode...) ich wunderte mich schon über den ersten satz XD" *naraku-fan desu* oke dann brauch ich keine angst haben das die nächsten x boss-gegner mir mit den texten wichtiges verschweigen >3 mit tessaiga hab ich gemerkt (14 punkte kostet das stück schrott! nur die fausthiebe sin punktelos) >3 danke! bin erleichtert das ich NICHT am arsch bin XD" |
|
|||||||
Hi Leute! Weiß jemand von euch wie die Namen Lea und Sonja im Japanischen geschrieben werden? Hätte gerne die moderne und die Traditionnelle schreibweise in Katakana. Sind meine beiden besten Freundinnen und wollte gerne ihre Namen in mein Tattoo mit einbinden, aber will da ja nicht sonst was stehen habe wenn ich mir das dann Tattoowieren lasse. Würde mich freuen wenn jemand ne antwort für mich hat. LG Angel |
|
||||||
für namen gabs auch nen eigenen thread btw. was meinst du mit traditionell und modern? katakana ist katakana. Meinst du kanji? oder doch hiragana? |
|
|||||||
'I'll punish you.' (sailor moon live action geflascht <_<) auf japanisch (kanji + romaji, ich kann kanjis leider nicht auseinanderhalten zwecks aussprache x_______x *headdesk*). Zumindest ist I'll punish you die Sub-Übersetzung, wer es live hören möchte was dabei auf japanisch gesprochen wird kann sich einen Teil angucken (http://www.youtube.com/user/DreamlikeMoon#g/c/7524AC446B2EBF30), ich hoffe ihr könnt mir helfen ;_; |
|
|||||||
'I'll punish you.' (sailor moon live action geflascht <_<) auf japanisch (kanji + romaji, ich kann kanjis leider nicht auseinanderhalten zwecks aussprache x_______x *headdesk*).Mir macht es eher Angst, dass ich sofort noch wusste um welche Zeilen es geht. 「愛と正義の、セーラー服美少女戦士、セーラームーン!月にかわって、お仕置きよ!」(ai to seigi no, sêrâfuku-bishôjo-senshi, sêrâ mûn! tsuki ni kawatte, oshioki yo!) Übersetzt soviel wie, "Für Liebe und Gerechtigkeit, die wunderschöne Kriegerin im Schulmädchenkostüm, Sailor Moon! Im Namen des Mondes, dies ist deine Strafe!" |
|||||||
Zuletzt geändert: 06.10.2010 00:30:49 |
|
|||||||
> 'I'll punish you.' (sailor moon live action geflascht <_<) auf japanisch (kanji + romaji, ich kann kanjis leider nicht auseinanderhalten zwecks aussprache x_______x *headdesk*). > > Mir macht es eher Angst, dass ich sofort noch wusste um welche Zeilen es geht. > 「愛と正義の、セーラー服美少女戦士、セーラームーン!月にかわって、お仕置きよ!」(ai to seigi no, sêrâfuku-bishôjo-senshi, sêrâ mûn! tsuki ni kawatte, oshioki yo!) > Übersetzt soviel wie, "Für Liebe und Gerechtigkeit, die wunderschöne Kriegerin im Schulmädchenkostüm, Sailor Moon! Im Namen des Mondes, dies ist deine Strafe!" Angst? Ach, so schlimm ist das doch nicht ^^°° Ich mag Sailor Moon selber garnimma aber die Live-Action ist lustig. Aber danke für deine Hilfe! *o* |
|
||||||
Hey, Leute ich brauch nochmal eure Hilfe ^^° Für die, die schon etwas länger hier sind, ich habe vor knapp einem Jahr die schriftzeichen für "Einsamer wolf" gesucht. In Schriftzeichen habe ich das hier bekommen: 孤 独 な 狼 Ich würde gerne diesen Satz verlängern lassen, weiß aber nicht ganz was man mit schriftzeichen noch hinzufügen kann. Es soll halt einen passenden Satz ergeben. Er soll einfach nur verlängert/verschönert werden... hoffe ihr versteht was ich meine und seit nicht darüber genervt das ich sowas doofes hier reinstelle... Aber es wäre mir sehr wichtig LG Moony Man kann es sich so vorstellen: Ich will meine wand bemalen und habe diese 4 zeichen schon, möchte aber noch schriftzeichen bis zum Boden ;) Damit man in etwa vesteht was ich damit meine ^^° |
|
||||||
Hallo Ich bräuchte dringend jemand der mir beim Übersetzen der folgenden Begriffe hilft, bzw. auch gleich bei der richtigen Schreibweise ^^' Ich hab zwar schon auf diversen Online-Übersetzern nachgeschaut, bin mir aber nicht sicher ob das wirklich stimmt was dort steht, ich schreibe mal meine Suchergebnisse in Klammern hinter die Wörter. stark (強力な) schnell (速) leicht (重みのない; 容易です) Donner (雷の音; 雷) Blitz (稲妻) Ich wär wirklich froh wenn mir jemand so schnell wie möglich dabei helfen könnte. Danke schon mal im voraus :) |
|
||||||
Also.... Diese Übersetzung stimmt zwar nicht mit deiner in den Klammern überein, aber ich habe mal meinen Kumpel gefragt. (Übrigens: der is Japaner =DDD) Also: stark: tsuyoi [強い] schnell: buifuasuto (da war er sich nicht sicher, weil es da viele Wörter gibt)[ぶいふぁすと] leicht: yasui (wenn etwas einfach ist) [易い] raitokyuu (vom gewicht her leicht)[ライト級] Donner: kaminari [雷] Blitz: raikou [雷光] Hoffe konnte dir helfen =D Art is a BANG! (Deidara) |
|
|||||||
Für eine meiner Geschichten bräuchte ich Übersetzungen von: - Gnade der Leere - Zorn des Drachen/ Drachenkönigs/ Drachengottes - Pesthauch - Seuche - Schwertgott - Wind des Zerstörers - Brise der Vorahnung - Wind des Eroberers - Hauch der Kameradschaft - Der Wille des Einen Klingt wie abgedroschene Martial-Arts-Techniken und Titel? Es SIND abgedroschene Martial-Arts Techniken und Titel :P Wäre trotzdem sehr dankbar für eine Übersetzung ins japanische (lateinische Lautschrift, keine Kanji/ andere Schrifzeichensysteme). Die Römische Regel: Derjenige, der sagt: "Es geht nicht", soll den nicht stören, der's gerade tut. |
|
|||||||
(Übrigens: der is Japaner =DDD)Obwohl ich einiges davon jetzt doch nochma korrigieren würde. schnell: buifuasuto (da war er sich nicht sicher, weil es da viele Wörter gibt)[ぶいふぁすと]Ich würde eigentlich wenn immer zu 速い [hayai] greifen. Das ist neutral und drückt das eigentlich immer ganz gut aus. Nur nicht mit 早い [hayai] verwechseln, denn das ist eher 'schnell' im Sinne von 'früh', bzw. generell 'früh'. raitokyuu (vom gewicht her leicht)[ライト級]ライト級 ist eigentlich eher 'Leichtgewicht'. Wenn es um leicht im Sinne von Gewicht geht, dann verwendet man am ehesten 軽い [karui] Donner: kaminari [雷]Ja, wobei 稲妻 [inazuma] auch nicht falsch ist, es ist halt nur der meteorologische Begriff. |
|
|||||||
Ein paar vorschläge: > - Gnade der Leere 空虚の恩恵 Kûkyo no onkei (nade im Sinne von Zuwendung, nicht Mitleid. Dann ginge "Nasake".) > - Zorn des Drachen/ Drachenkönigs/ Drachengottes 青龍の怒り Seiryû no ikari (Zorn des Seiryû) > - Pesthauch 疫病の息 Ekibyou no iki > - Seuche 悪疫 Akueki > - Schwertgott 剣神 Kenshin > - Wind des Zerstörers 破壊者の風 Hakaisha no kaze > - Brise der Vorahnung 予感の軟風 Yokan no nanpû > - Wind des Eroberers 支配者の風 Shihaisha no kaze > - Hauch der Kameradschaft 友愛の息 Yûai no iki > - Der Wille des Einen 選ばれし者の意志 Erabareshimono no ishi (der Wille des Auserwählten) > Klingt wie abgedroschene Martial-Arts-Techniken und Titel? Es SIND abgedroschene Martial-Arts Techniken und Titel :P Warum nich gleich Chinesisch? xD |
|
|||||||
>hoffe ihr versteht was ich meine und seit nicht darüber genervt das ich sowas doofes hier reinstelle... Schon okay ^^' > Man kann es sich so vorstellen: Ich will meine wand bemalen und habe diese 4 zeichen schon, möchte aber noch schriftzeichen bis zum Boden ;) Damit man in etwa vesteht was ich damit meine ^^° Dachte schon es wäre ein Tattoo... Also, wenn du was drunter schreiben willst, böte sich an, zu schreiben "Ein einsamer Wolf macht das-und-das". "Ein einsamer Wolf schläft nie", oder "Ein einsamer Wolf frisst Kekse". Da gibt's unendliche Möglichkeiten. "Ein einsamer Wolf hat Probleme bei der Nahrungsbeschaffung" oder mein favorite: "Ein einsamer Wolf kommt nie zum Mond." 孤 独 な 狼 月 不 得 と も 。 (Dummer Ghost in the Shell-Witz.) Wie du siehst, ein kleiner Anhaltspunkt, was du schreiben willst, wäre ganz gut. |
|
|||||||
@ Chibifier Super, danke :D Endlich nicht mehr das gekrüpple, das der Googleübersetzer ausspuckt! > Warum nich gleich Chinesisch? xD Weil der Anwender und Erfinder ein Japaner ist :P Zwar einer mit Muttersprache Standard (eine Abwandlung von Englisch), aber mit traditionellem Großvater xD Die Römische Regel: Derjenige, der sagt: "Es geht nicht", soll den nicht stören, der's gerade tut. |
|
|||||||
> Weil der Anwender und Erfinder ein Japaner ist :P > Zwar einer mit Muttersprache Standard (eine Abwandlung von Englisch), aber mit traditionellem Großvater xD Der kann ja trotzdem ganz konservativen Kanbun (Chinesisch mit japanischer Lesung) benutzen... :D Wobei das bei "A no B" wenig unterschied macht. Man kann halt das "no" vielleicht weglassen... |
|
|||||||
Hallo :) Ich hab eine Frage~ Kann mir jemand "Wer kämpft, kann verlieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren" übersetzen? >_< Dankeschön <3 Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren ♥ |
|
|||||||
> Der kann ja trotzdem ganz konservativen Kanbun (Chinesisch mit japanischer Lesung) benutzen... :D Wat? xD Nein, ich denke 300 Jahre in der Zukunft wird modernes Japanisch schon "traditionell" genug sein xD Die Römische Regel: Derjenige, der sagt: "Es geht nicht", soll den nicht stören, der's gerade tut. |
|
|||||||
>Kann mir jemand "Wer kämpft, kann verlieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren" übersetzen? >_< 戦う者は負けるかもしれないが、戦わぬ者はすでに負けている Tatakau mono wa makeru kamo shirenai ga, tatakawanumono wa sudeni maketeiru. Bitteschön. Das ist die "offizielle" übersetzung. http://spruch.deutschjapanisch.com/2010/戦う者は負けるかもしれないが、戦わぬ者はすで |
|||||||
Zuletzt geändert: 23.12.2010 15:09:05 |
|
|||||||
Dankesehr :) Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren ♥ |
|
|||||||
Hallo ihr lieben, habe mir im Netz ein Set für Clay Crafting bestellt. Zwar sind dort viele schöne Bildchen, also so gut wie für dummis, aber ich habe das Gefühl, dass dort noch wichtige Dinge mit drauf stehen. Könnte mir vielleicht jemand sagen, was dort so drauf steht? Vorallem bei dem Teil mit der Spritztülle, also irgendwie ist das ziemlich schwer so:) Das Bild findet Ihr auf meinem Steckbrief, Bild 3. Weiß nicht, wie ich das hier einfügen kann. Wäre wirklich super wenn das jemand könnte:) |