Thread: Kann mir einer beim Übersetzen helfen?
Eröffnet am: 17.08.2004 18:08 Letzte Reaktion: 22.10.2004 22:49 Beiträge: 8 Status: Offen |
Unterforen: - Fanfiction - One Piece |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
Jolanda-san | Kann mir einer beim Übersetzen... | 17.08.2004, 18:08 | |||
Ryourin | Kann mir einer beim Übersetzen... | 17.08.2004, 18:22 | |||
Mark_Soul | Kann mir einer beim Übersetzen... | 17.08.2004, 18:33 | |||
Jolanda-san | Kann mir einer beim Übersetzen... | 17.08.2004, 19:08 | |||
Tsutsumi | Kann mir einer beim Übersetzen... | 17.08.2004, 23:10 | |||
-Pan | Kann mir einer beim Übersetzen... | 19.10.2004, 20:51 | |||
cute_nami | Kann mir einer beim Übersetzen... | 19.10.2004, 21:59 | |||
-Pan | Kann mir einer beim Übersetzen... | 22.10.2004, 22:49 | |||
|
|
||||||
Ich wette, das hier gehört zu den eigenartigsten Threads, die hier im Forum auftauchen! XD Aber gut. Wie einige vielleicht wissen (oder auch nicht wissen) übersetze ich eine englische One Piece-Story namens "Reborn". Dabei tauchen immer wieder ganz typische "Anime-Wörter" auf, für die ich im Deutschen einfach keine gute Entsprechung finde. Deswegen meine Frage: Weiß jemand eine gute Deutsche Übersetzung für (to) sweatdrop (das ist, wenn die immer diesen Tropfen am Kopf kleben haben) oder (to) face-fault (so was ähnliches, geht aber eher in Richtung Grimasse) und könnte sie hier in den Thread schreiben? Ich bin nämlich schon halb am Verzweifeln, das halbe Ding ist damit gespickt! Plz heeeeeelp! T_T |
|
|||||||
*sweatdrop* <- Das wird im Deutschen doch auch benutzt.. Und die deutsche Form von drop/sweatdrop is einfach *tropf*. Aber face-fault oô Echt keine Ahnung... ^^ Ava: Dir En Grey ~ Kyo Dieses Grinsen XD~~~ *Award für bescheuertstes Grinsen vergeb v.v* And the one ond only Lebensweisheit: Stay Tariraritarara~! ^.^V |
|
|||||||
Leider lassen sich in der deutschen Sprache nicht so einfach Nomen in Verben umwandeln wie im Englischen. So kann man aus einem "He sweatdroped" nicht einfach ein "Er schweißtropfte" machen. Unter facefault habe ich bislang immer diese seltsame Geste verstanden, wenn der Charakter das Gesicht verzieht und in einer Nicht-animierten Bewegung (so paradox das klingt) mit dem Kopf voran auf den Boden aufschlägt (ab und zu spreitzen die auch Daumen, Zeige- und kleinen Finger ab). Ich würde empfehlen, nicht zu versuchen diese Dinge wortwörtlich zu übersetzen, sonder mit passenden deutschen Begriffen zu umschreiben. AUSNAHME: Wenn *sweatdrop* und *facefault* als sogenannte vertextete Aktionen in der Fanfic vorkommen. In dem Fall ist es natürlich möglich, *schweißtropfen* und *umfall* zu nehmen. |
|
||||||
Genau das ist nämlich mein Problem. Das steht da in solchen Zusammenhängen... ich schreib wohl mal paar Stellen auf. Ruffy redet Müll und dann kommt da: Everybody face-faulted. "Uhm, Luffy... we noticed that." Weith a sweatdrop he stared at the object she was holding in her Hands. "*jammer, wimmer, irgendwas*", he said and Zorro sweatdropped. "Poor guy." Sowas in der Richtung. Ich hab jetzt für ungefähr zwölf Kapitel nach Umschreibungen gesucht, aber das muss in jeder Situation anders sein und so langsam gehen mir echt die Ideen aus... T_T |
|
|||||||
Dann umschreibe das doch, dass es passt. So nach dem Motto "Alle verdrehten die Augen gen Himmel. "Luffy, das haben wir bemerkt"..." So nach dem Motto^^" Ame wa watashi no namida... |
|
||||||
Ziemlich spät,ich weiß... Ähm...schreib doch einfach bei face-faulted,dass ihre Gesichtszüge entgleisten,das ist ja so ´ne deutsche Redewendung... Ok,vielleicht ne blöde Idee...aber ich denk nochmal drüber nach... Shuukaku Andere zu besiegen bedeutet Macht- sich selbst zu besiegen heißt,den Weg zu kennen. |
|
|||||||
Tja, ich denke wirklich, dass man sich die ganze Sache bildlich vorstellen muss... Wie schon andere gesagt haben. *sweatdrop* ist eben der komische Tropfen (oder wenn jemand etwas mit ´nem Tropfen am Kopf sagt...) und *face_fault* ist eben dann, wenn alle Gesichtszüge entgleisen beziehungsweise komisch GRimassen entstehen Genau übersetzt heißt "face fault" ja soviel wie "Gesicht Defekt" - also ist eben das Gesicht defekt ... ^_^" Anders kann ich mir das auch nicht erklären...^-^ To be hurt To feel lost To be left out in the dark To be kicked When you´re down |
|
||||||
Bei "He sweatdropped" kannst du ja schreiben "Er schippte" oder so....jetzt nicht mit diesem Wort,das ist ja wohl total bescheuert, aber verstehst du,was ich meine?Im Englischen kann man das so wörtlich sagen,aber wenn das im Deutschen nicht geht,muss man eben Wörter erfinden...(und Fanfic-Geschichte schreiben...) Wenn du willst,können wir uns ja alle zusammen ein Wort überlegen^^ (Ich weiß,dass du NICHT willst,und ich weiß auch,warum...) Okay,lassen wir das...dann versuch ich weiterhin,eine VERNÜNFTIGE Lösung zu finden.... Shuukaku PS: "flippte" ist doch ganz witzig -Nur´n Witz,war nur ´n Witz... Wenn Gnade Mörder schont, verübt sie Mord! Romeo&Julia |