Thread: "Ich liebe dich" auf japanisch
Eröffnet am: 22.05.2002 12:34 Letzte Reaktion: 27.06.2002 18:16 Beiträge: 26 Status: Offen |
Unterforen: - Anime/Manga |
|
|
||||||
Hallo Leute! Ich möchte mal gern wissen was denn "ich liebe dich" auf japanisch heisst. Ich habe zwei verschiedene Sachen gelesen: 1. aishiteru 2.watakushi wa anata o aishimasu Und beides soll jetzt "ich liebe dich" heissen?!? Was stimmt (wenn überhaupt)???????? Arigato im Voraus^^ |
|
||||||
"ai shiteru" stimmt oft wird auch "daisuki" verwendet, das find ich am niedlichsten ^^ |
|
||||||
da kommt mir doch gleich wieder tamahome mit seinem "ai shiteru Miaka" in den sinn... -------------- Anime Captures: http://www.stormpages.com/galaxia/animecps.htm |
|
||||||
Es gibt mehrere Formen von 'ich' im Japanischen; weiss aber nicht, ob es für jede auch eine eigene Form von "Ich liebe dich" gibt.... Ri ~ Alle Welt ist Bühne ~ |
|
||||||
Ai Shiteru wird am meisten verwendet und ist Standard. Es gibt noch ein paar andere Formen, aber die kenn ich nicht. Im Deutschen hat ja "ich hab dich lieb" auch eine etwas andere Bedeutung als "Ich liebe dich"..;) Bye u. Sayonara KnightSaber ( BGC rulez ^_^ ) |
|
||||||
ich kenne noch drei andere Formen, kann aber sein, dass sie nicht genau "Ich liebe dich" bedeuten: Suki da (u wird nicht gesprochen) Anata ga suki desu. (u's werden nicht gesprochen) Watashi wa anata gan suki desu. (u's werden nicht gesprochen) --- Kal: Ich darf nicht leben! DS: Ich will, dass du lebst! --- Yoko - Bastard Lerenia - eigene Charas 2 Vivi - Final Fantasy 2 Justin - Grandia Omega - Space Punks |
|
||||||
Konnichi wa! Also, beide Formen sind wohl richtig, IMHO, wobei 1. aishiteru eher umgangssprachlich zu sehen ist (oder das bereits erwähnte daisuki, was wohl am ehesten mit sehr (dai-) gern (suki) zu übersetzen wäre. 2.watakushi wa anata o aishimasu Das hört sich ja schon fast wie im Unterricht an! ^__^ Ist eine formellere Form und wörtlich mit Ich (watakushi, etwas ältere Form) liebe (aishimasu) dich (anata o) zu übersetzen. P.s. Beim letzten Satz muss man ein bisserl mit dem Subjekt aufpassen, das kann geschlechtsspezifisch sein und im o.g. Fall wird der Satz wohl eher von einem Jungen gesprochen. Ein Mädel würde wohl Atashi als Subject verwenden, wenns sehr weiblich klingen soll. Also, bleib lieber bei ai shiteru oder anata ga daisuki o.ae.... Ja, ne! __ Der andere Doc |
|
||||||
Oder wie Shampoo immer so schön sagt: Ai ren -+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ Signatur: Ich bin Admin in diesen Boards: http://www.deinboard.de/hosting/3869/main.php http://www.detektiv-conan.hockrad02.de/wbboard/portal.php Dann bin ich noch Moderator in folgenden Foren/Boards: http://www.webmaster333.hockrad.de/wbboard/portal.php http://www.animec.de/wbb/portal.php http://www.allroundboard.com http://www.guardians-of-fate.de/coolanime/forum/ikonboard.cgi http://www.deinboard.de/hosting/3112/main.php Und Webbi von diesen Sites: http://people.freenet.de/GogetaSSj4/detektivconan.html (bald heißt die domain www.detektiv-conan.net) http://mitglied.lycos.de/mangazeichenkurs (der name täuscht...*GG*) |
|
||||||
Ai=Liebe ren=Mensch das heißt so viel wie Geliebter ist chinesisch und wo=ich Ai=Liebe Ni=du heißt auch ich liebe dich. ^^ (Chinesisch ist meine Spezialität) ^^ Also Detektivconan, vergiss das nicht ^^" Shui |
|
||||||
"Aishiteru" "Aishiteru" ist das einfachste Wort von "Ich liebe dich". "Ich" ist "Watashi ha" in Japanisch. "lieben" ist "Aishiteimasu". "dich" ist "Anata wo". "Ich liebe dich" wird mit "Watashi ha Anata wo Aishiteimasu" übersetzt. "Aishiteru" ist "Aishiteimasu" in höflichen Worten. "watakushi wa anata o aishimasu" Dieses Wort ist als Japanisch richtig. Aber, "Aishimasu" ist das Wort, das nicht von der üblichen Konversation benutzt wird. "Aishimasu" ist das für den Eheerklärung in der Kirche benutzte besondere Wort. "Watashi ha Anata wo Aishiteimasu" ist richtig. "Watashi wa Anata ga Suki desu" "Ich liebe dich" wird normalerweise mit "Watashi ha Anata wo Aishiteimasu" übersetzt. Aber, sagt ein Japaner normalerweise "Aishiteimasu" nicht. Japaner sagt "Suki desu" statt des "Aishiteimasu". "Suki desu" ist "mögen" in Deutsche. NANGI |
|
||||||
@ detektivconan Ai ren (oder so) soll wohl chinesisch sein ^^ Laurin --- I don't know since when, but I've had lots of friends. We sometimes fight, or laugh, or cry together. We can think about something without saying all the details, and even if we're apart, we feel as if we're together always. I don't know since when, but I've lost lots of friends. I've been losing them slowly, just like the wind at the riverside, Slowly... |
|
||||||
daisuke sagt man wenn man jemanden mag! nicht wenn man ihn liebt. Und für Gegenstände benutzt man suki! suki biiru desu. Ich mag Bier. Sendet mir mails und schaut meine Fanart und 2 1/2 Colos an: http://animexx.4players.de/fanarts/zeichner.phtml?id=11081 ------------------------------------------------------------ Wissen ist, wenn man weiss, was man nicht weiss. ------------------------------------------------------------ www.animenow.de.vu ist wieder online! Besucht uns! |
|
||||||
Hach der Thread gefällt mir^^ DAISUKI Y'ALL^^ ----~~~~~~------~~~~~~------~~~~~~------~~~~~~------~~~~~~------ -Ryoga/p-chan und Richiko aka. Akuba im "Ranma mal anders RPG!!!" ...und verdammt stolz drauf^^ 'My only love, sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late!' |
|
||||||
das Ai ren von shampoo heisst aber "verlobter" und ich liebe dich heisst bei shampoo bzw auf chienesisch oder so "wo ai ni" ~Zum sterben zu feige~ doch stark genug um zu leben denn leben macht mich stark! -|-Stark für den Tod!-|- ~~ich lebe um zu sterben~~ |
|
||||||
Japp genau ...wollte shcon was sagen, aber weil des soviele geschrieben hatten, also ai ren= Ich liebe dich, war ich mir auch nimmer sicher^^V ... ----~~~~~~------~~~~~~------~~~~~~------~~~~~~------~~~~~~------ -Ryoga/p-chan und Richiko aka. Akuba im "Ranma mal anders RPG!!!" ...und verdammt stolz drauf^^ 'My only love, sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late!' |
|
||||||
ps: in vielen animes wurde aber daisuki auch mit "ich liebe dich" übersetzt, immer dann wenn die person die es gesagt hat eher schüchtern war oder so. also ist mir so aufgefallen! ~Zum sterben zu feige~ doch stark genug um zu leben denn leben macht mich stark! -|-Stark für den Tod!-|- ~~ich lebe um zu sterben~~ |
|
||||||
Japaner sagen nicht offen "Ich liebe dich" !!! Und die sagen es erst recht nicht, wenn sie Schüchtern sind. Daisuke heisst mögen! Sendet mir mails und schaut meine Fanart und 2 1/2 Colos an: http://animexx.4players.de/fanarts/zeichner.phtml?id=11081 ------------------------------------------------------------ Wissen ist, wenn man weiss, was man nicht weiss. ------------------------------------------------------------ www.animenow.de.vu ist wieder online! Besucht uns! |
|
||||||
daisuki heißt "großes suki", suki selbst heißt mögen, gern haben... das läßt jetzt natürlich nen gewaltigen spielraum. ich denk bei personen is entweder "hab dich gern" oder "hab dich lieb" ne gute übersetzung, die die spannung bißchen bewahrt (deutlich aber nich eindeutig ^^) amerikaner sind ja mit den worten "ich liebe dich" sehr schnell, von daher ist es für die wohl die beste übersetzung ^__~ oder natürlich wenn es durch die umstände sehr eindeutig ist |
|
||||||
benutzt doch einfach http://rut.org/cgi-bin/j-e/dict ist ein 'english <-> japanese dictionary', die geben meistens auch erklärungen zu den einzelnen versionen der meisten wörter/phrasen. Gibt IMHO mehrerer versionen von 'ich liebe dich', sogar eine die man dann sagt, wenn man gerade zusammengekommen ist*ggg* Wortwörtlich übersetzt müsste 'ai ren' doch soviel wie 'ai'=liebe und 'ren'=mensch heissen, also der mensch den shampoo liebt.. also so viel wie 'ich liebe dich'*ggg* Und ansonsten kann ich nur http://www.whodoyoulove.com/ wmpfehlen, sind alle sprachen drinne vertreten.... <<Trouble Maker³>> +++ÂíkÀ±©håN+++ >> http://members.tripod.de/purerain << |
|
||||||
<Wortwörtlich übersetzt müsste 'ai ren' doch soviel wie 'ai'=liebe und 'ren'=mensch heissen, also der mensch den shampoo liebt.. also so viel wie 'ich liebe dich'*ggg*> naja "der mensch den ich liebe" (im jap. würde das sowas wie watashi na suki na hito heissen ^^) ist ja in shampoos fall ihr verlobter. also ich erinner mich dran in der einen folge gesagt wurde dass ai ren laut dem buch von shampoos stamm "mein verlobter" heisst oder so und "wo ai ni" heisst ich liebe dich. also wenn ich mich jetzt nicht ganz irre aber ich meine so wurde es in der serie gesagt! und wegen daisuki............dann habens die fansubber nicht richtig übersetzt *g* ~Zum sterben zu feige~ doch stark genug um zu leben denn leben macht mich stark! -|-Stark für den Tod!-|- ~~ich lebe um zu sterben~~ |
|
||||||
ich sagte ja auch wortwörtlich^^ <<Trouble Maker³>> +++ÂíkÀ±©håN+++ >> http://members.tripod.de/purerain << |
|
||||||
Die japanischen Formen, die ich kenne, sind alle schon oben erklärt worden. und besser als ich es könnte ^_^ Bleibt das "airen" von Shampoo: da kann ich weiterhelfen als Chinesischstudi Ai ren: ai heißt "Liebe" oder auch als Verb "lieben", ren "Person", "Mensch" = airen bedeutet Geliebte/r allgemein oder auch Ehemann/frau wo ai ni = ich (wo) liebe (ai) dich (ni), kantonesich: ngo oi nei Ja ne, ShiFangNi _______________________________________ Passend zum Wettbewerb ^_~ neue Sig: "Ya know, we've never been properly introduced. Would you mind telling me your NAME? I'd like to call you something other than "HOMICIDAL MANIAC" all the time" ISLAND, Miho zum "mörderischen Wahnsinnigen" Vaan nachdem sie ihn schon mehrere Wochen und diverse Tote lang kennt... |
|
||||||
@Mahorca Suki ist für Gegenstände!!!! Und im Japanischen gibt es keine wort für Lieben!!!! Es gibt nur Daisuke für Menschen und das heisst mögen, nicht lieben! Sendet mir mails und schaut meine Fanart und 2 1/2 Colos an: http://animexx.4players.de/fanarts/zeichner.phtml?id=11081 ------------------------------------------------------------ Wissen ist, wenn man weiss, was man nicht weiss. ------------------------------------------------------------ www.animenow.de.vu ist wieder online! Besucht uns! |
|
||||||
@gamebase "Daisuke" mit 'e' hinten is ein Name und hat mit Lieben gar nix zu tun... ^^;; Bedeutet dann AFAICR "Große Hilfe" oder so. Dai suki: eigentlich "Viel mögen", vergl. "Daikirai" [Dai kirai] - viel nicht mögen - hassen ^^;; Umständlich... Ansonsten ist "ai shiteru" soweit ich weiß die "Holzhammermethode", eben "Ich liebe dich" im Gegensatz zu "Suki da" oder "[Watashi wa] anata ga suki desu"(Ich mag dich)... Ja ne! Hino ~Ivy Lobelia Danderfluff of Willowbottom~ "Gravitation cannot be held responsible for falling in Love" - Albert Einstein "Fanfiction, die - aus den Worten "Fan" und "Fiktion" zusammengesetzte Bezeichnung für von Anhängern eines Werkes geschriebenen Geschichten zu diesem Werk. Die Autoren einer F. benutzen die Charaktere, um eine eigene Geschichte zu erschaffen." |
|
||||||
Bevor Ihr euch hier noch zuuu sehr um die Feinheiten der (jap.) Sprache streitet: Es gibt auch noch 'ne einfachere Möglichkeit jemandem zu "sagen", dass man Ihn liebt... ...und diese Version von "Ich liebe Dich" wird in allen Sprachen verstanden! |
|
||||||
@Juhees: ^________________^ *smile* Aber ich hack trotzdem weiter drauf 'raum, mir is nämlich noch was eingefallen ^_^ "suki da" wurde auch schon mit "Ich verehre dich" übersetzt (Escaflowne, anyone? *g*), das Kanji ist das für mögen (bzw. als cinesisches Hanzi gelesen "hao" - 'gut'). Ai shiteru wird mit "Ai", Liebe, und einer Form von "shite", "tun" geschrieben - jemanden lieben tun. ^_^ Guter Deutsch, das Satz da... ^^;;; Ja ne! Hino ~Ivy Lobelia Danderfluff of Willowbottom~ "Gravitation cannot be held responsible for falling in Love" - Albert Einstein "Fanfiction, die - aus den Worten "Fan" und "Fiktion" zusammengesetzte Bezeichnung für von Anhängern eines Werkes geschriebenen Geschichten zu diesem Werk. Die Autoren einer F. benutzen die Charaktere, um eine eigene Geschichte zu erschaffen." |