Thread: Deutsche Wörterim japanischen und umgekehrt
Eröffnet am: 19.02.2005 12:02 Letzte Reaktion: 16.08.2007 02:59 Beiträge: 115 Status: Offen |
Unterforen: - Inu Yasha |
|
|
![]() |
||||||
ich hab auch noch ein paar fragen *lool* xDD Was heißt übersetzt: Spiegel Attacke Absorbieren/Aufnehmen gegner Reflektion hölle (ich hoffe mal nicht naraku xDD ich hab gelesen yomi..aba dann hie ßes auch wieder anders ö_Ö'' kP XD) trauer danke im vorraus ^-^ |
|
||||||
>>Spiegel - 鏡 (kagami) >>Attacke - gibts mehrere Begriffe, meistens sehe ich 攻撃 (kôgeki) >>Absorbieren/Aufnehmen - 吸湿する (kyûshitsu suru) oder 吸い込む (suikomu, wobei das mehr einatmen bedeutet) >>Gegner - 敵/敵手(teki/tekishu) oder 相手 (aite) >>Reflektion - 照り返し (terikaeshi) >>Hölle (ich hoffe mal nicht naraku xDD ich hab gelesen yomi..aba dann hießes auch wieder anders ö_Ö'' kP XD) - Doch, zumindest im poetischen Sinne, naraku (奈落) kann man am ehesten mit "Hades" übersetzen. Naraku bedeutet übrigens auch Abgrund. Für gewöhnlich benutzt man aber 地獄 (jigoku). >>trauer - also da gibt es sehr viele Wörter für. Ich zeig einfach mal nur 悲しみ (kanashimi) auf. |
||||||
Zuletzt geändert: 05.01.2007 10:12:48 |
|
![]() |
||||||
Das schwierige am Übersetzen ist ja, sinngemäß zu übersetzen ^^" Es gibt viele verschiedene Bedeutungen für z.B. Reflexion (Reflektion gibts nicht, das Wort <D) Da muss man schon die genaue Bedeutung angeben ^^ hmm, und falls es noch nicht aufgetaucht ist, hier ein paar Suffixe: -chan: Namensanhängsel, das man für kleine, jüngere oder nahe stehende Personen verwendet -sama: sehr höfliche, respektvolle Anrede -sensei: Anhängsel bei einem Lehrer oder Meister -kun: wird meist bei Jungen angehängt, nicht so niedlich klingend wie -chan, kann aber auch für Mädchen verwendet werden -dono: Sowas wie >Mr.<, wird in Briefen und für sich selbst untergeordnete Personen benutzt, mein ich, kann mich aber auch irren °° -san: kann mit Mr. oder Mrs. übersetzt werden, also Frau/Herr ... ~Reach for the moon that way, if you miss, you will still be dancing with the stars.~ **Fiel mir was vom Computertisch - dachte "Bearbeiten, Rückgängig" - ging aber nicht...** |
|
||||||
ich hb da mal eine frage. in manchen ranma ffs, wird akanes karate anzug "Gi" genannt. kann mir jemand sagen, was das ungefähr übersetzt heißt? nina-sama |
|
![]() |
||||||
Der Gi ist einfach die Bezeichnung für einen Trainingsanzug^^ Die volle Bezeichnung ist wohl Keikogi, bestehend aus einer Jacke (Uwagi), einer Hose (Zubon) und einem Gürtel (Obi) ^^ ~Reach for the moon that way, if you miss, you will still be dancing with the stars.~ **Fiel mir was vom Computertisch - dachte "Bearbeiten, Rückgängig" - ging aber nicht...** |
|
![]() |
||||||
Hi, hi! Alsooo! Hier wieder ne Question für euch ^^ Ich weiß wie die vier Seelen des Juwels auf japi heißen! Ich weiß wie sie auf Deutsch heißen! Bloß..was ist jetzt was Oo Heißt jetzt Nigimi- Tama Mut oder Freundschaft oder wie? |
|
![]() |
||||||
Aramitama : Mut Kushimitama : Weißheit Nigimitama : Freundschaft Sakimitama : Liebe hier büdde xD |
|
![]() |
||||||
ich suche folgene wörter auf japanisch: Bote Flamme Nächtlich Lieblich lebendig Stern Lilie Leben vielen dank schonmal ^-^ |
|
![]() |
||||||
Sry! Kann dir leider nicht helfen ^^'' Sagt mal wie spricht man eigentlich diese Wörter aus. Erst einmal „Kawaii“. Wir das „aii“ wie ein „ei“ oder nur wie ein „i“ ausgesprochen?? Und „Geisha“. Dankeschön in dieser Hinsicht mal ^^ Und dann noch eine dringende Bitte an euch! Kann das hier IRGENDJEMAND ins jap. Übersetzen?? Heißt: „Das Land in den Wolken“ Geht das? Möglichst schnell, vielleicht ^^ |
|
![]() |
||||||
Grundsätzlich spricht man japanische Wörter Buchstabe für Buchstabe so aus, wie man sie mit unserer Schrift schreibt. Es gibt nur ein paar Feinheiten (u wird nur angedeutet, ...). kawaii wird demnach einfach ka wa ii (langgezogenes I) ausgesprochen. Geisha - Ge i sha. Zur Übersetzung: kageri no inaka (陰りの 田舎) = Wolkenland (kageri = Wolke, inaka= Land), wobei hier mit Land das Gegenteil von Stadt gemeint ist. Weitere Bedeutungen wären: riku (陸) für Land als Gegenteil von Wasser oder kuni (国) als Land im Sinne von Staat. Je nachdem kannst du ja inaka ersetzen. |
|||||||
Zuletzt geändert: 21.02.2007 18:45:23 |
|
||||||
oder kumo no kuni? XD japanisch hat eigentlich eine ziemlich einfache Aussprache, aber man muss sich ein wenig an die langen und doppelten Vokale gewöhnen ... vorallem bei "kawaii" ist es wichtig das zweite i zu sprechen, "kawai-i" - die meisten Deutschen sagen "kawai" oO; und das "ei" wie "ai" gesprochen wird ist ja eh etwas typisch deutsches - mittlerweile sprechen die Japaner "ei" wie ein langes "ee" aus, aber "e-i" geht auch ... ai auf keinen Fall XD Wie lautet dein Name auf Japanisch? |
|
![]() |
||||||
Uff! Na das mit dem doppelten "i" muss ich wohl noch etwas üben...klingt ziemlich...naja, seltsam oO Dankeschön, für die übersetzung ^^ Aber....nuuuunn.... Inuyasha, klar. Das heißt “Hundedämon”. Aber haben die anderen Namen auch eine Übersetzung? |
|
![]() |
||||||
> Inuyasha, klar. Das heißt “Hundedämon”. Aber haben die anderen Namen auch eine Übersetzung? Hier dürftest du finden was du suchst: http://de.wikipedia.org/wiki/Inuyasha#Inuyashas_Gruppe |
|
||||||
ok hier jetzt auch mal eine frage von mir. stimmt es, dass aniki "großer bruder" heißt???? und kann mir jemand sagen, was "Nii-san" auf deutsch heißt?? danköö schon mal im vorraus. :-* |
|
||||||
nii-san/onii-san ist die "respektvolle Version", wenn du mit deinem grossen Bruder direkt redest oder wenn du über die grossen Brüder von anderen redest. aniki ist eher umgrangssprachlich würd ich sagen es gibt noch andere Höflichkeistsstufen, aber das ist die Grundidee Wie lautet dein Name auf Japanisch? |
||||||
Zuletzt geändert: 27.02.2007 20:58:47 |
|
![]() |
||||||
Also mal ne ganz einfache Frage für euch ^^ Ich möchte gerne so gaaanz einfache Wörter wissen wie "hallo", "tschüss" und..naja, ein Schimpfwort wäre auch irgendwie recht cool! Wisst ihr eines? Und dann hab ich noch so etwas gelesen...keine Ahnung. Irgendwie "Kanichi wa" Oder "Ka....wa". Also das mit dem wa am Ende weiß ich noch sicher !Kann auch sein dass es sich um eine Begrüßung handelt...aber die wörtliche Übersetzung weiß ich nicht mehr genau... *drop*Sorry! |
|
![]() |
||||||
Also soweit ich weiß bedeutet : Konichi wa - Guten Tag Sajonara - Auf wiedersehen Ja und Schmipfwort kenn ich nur: Baka - Trottel oder Idiot Hoffe konnte helfen^^ wenns nich stimmt, bitte korregieren^^' So jetzt hab ich aba auch mal ne Frage: Was bedeutet -Licht- auf Japanisch? LG^^ Es heißt man kann nur aus tiefstem Herzen lachen, wenn man der Verzweiflung schon einmal begegnet ist |
|
||||||
Ich würde gerne wissen, was dieses "Seme" und was dieses "Uke" bedeutet. Ich habe diese ausdrücke schon oft in FFs und Doujinshis gesehen und würde gerne wissen, was dies bedeutet.^^ Danke schonmal im Vorraus.^^ lg tenshi-sama |
|
![]() |
||||||
Hi tenshi-sama hab ein bischen geforscht Seme: Der aktive Partner in einer Yaoi-Szene Uke (japanisch) von ukeru = erleiden, empfangen müßte stimmen hoffe ich konnte dir helfen bis denn inu-yasha-fan |
|
![]() |
||||||
Ich bins wieder mal^^ 1. Was heißt Mach Platz dann auf Japi? Osuwari ist ja Sitz! Und "rolle" und "rechts, links" und naja..."toter Hund"?? XDD Möchte meinen Hund etwas dressieren auf japi ^^ He, he... Nummer 2: Wiesowerden bei diesen Namen wie, Kikyou, Shippou, Sesshoumaru, Kouga und Souta, immer ein „u“ hinter dem „o“ geschrieben. Bei Sango, Buyo, Miroku, Kagome und Hojo nicht?? Und noch etwas könnte jemand diesen Songtext von Inu „Change the World“ ins Deutsche übersetzen. Interessiert mich halt um was es in dem Text geht? Change the World I want to change the world kaze wo kakenukete nanimo osorezu ni Inu ima yuuki to egao no KAKERA daite Change my mind jounetsu tayasazu ni takanaru mirai e Yasha te wo nobaseba kagayakeru hazu sa It’s wonderland hai-iro no sora no kanata nanika oite kita Change kimi wa mayoi nagara sagashi-tsudzukeru kimi no kokoro furuete’ta asu no mienai yo The nanimo shinjirarezu mimi wo fusagu kimi ni deaeta toki hontou no ibasho mitsuketa World nanigenai yasashisa ga koko ni atte bokura mezameru I want to change the world nido to mayowanai kimi to iru mirai katachi doreba doko made mo toberu sa Change my mind jounetsu tayasazu ni shiranai ashita e tsubasa hiroge hanabatakeru hazu sa It’s wonderland bokura wa onaji sekai wo oyogi-tsudzukete’ru tagai no negai e todoku hi made minna onaji fuan kakaete sasaeaeru yo tachidomaru shunkan ni mitsumete’ru kono basho ni iru I want to change the world kono te hanasazu ni mimamoru hitomi wo uketometara nandatte dekiru hazu Alle Change my mind hitori ni sasenai minna koko ni iru donna koto mo tsukinukete ikou Inu It’s wonderland I want to change the world kaze wo kakenukete nanimo osorezu ni Yasha ima yuuki to egao no KAKERA daite Change my mind jounetsu tayasazu ni takanaru mirai e Change te wo nobaseba kagayakeru hazu sa It’s wonderland change my mind The jounetsu tayasazu ni shiranai ashita e tsubasa hiroge hanabatakeru hazu sa World It’s wonderland I want to change the world kaze wo kakenukete nanimo osorezu ni ima yuuki to egao no KAKERA daite Change my mind jounetsu tayasazu ni takanaru mirai e te wo nobaseba kagayakeru hazu sa It’s wonderland |
|
![]() |
||||||
> Nummer 2: > Wiesowerden bei diesen Namen wie, Kikyou, Shippou, Sesshoumaru, Kouga und Souta, immer ein „u“ hinter dem „o“ geschrieben. Bei Sango, Buyo, Miroku, Kagome und Hojo nicht?? > Das "u" zeigt an, daß der Vokal lang gesprochen wird. Man schreibt es auch ô z.B. Kôga etc. Und auch bei Houjou gibt es ein langes "o" rechts = migi links = hidari >Und noch etwas könnte jemand diesen Songtext von Inu „Change the World“ ins Deutsche übersetzen. Interessiert mich halt um was es in dem Text geht? Wenn Du die DVDs hast, in den Player packen, bei Einstellungen japanische Version und alternative UT auswählen. Dann haste den deutschen Text als UT. Nekomata Der Weg zum Herzen eines Mannes führt direkt durch seinen Brustkorb. |
|||||||
Zuletzt geändert: 09.04.2007 23:25:42 |
|
||||||
pan-Brot sora-Himmel kawaii-süß |
|
![]() |
||||||
Diesmal sind es nicht einzelne Wörter die es zum übersetzen gilt, sondern ein ganzes Video. Hoffe mal ihr könntes zumindest teilweise übersetzen. Ich will nämlich wissen über was sich der Kerl da so totlacht Deshalb auch gleich eine Warnung an euch: Passt auf dass ihr vor Lachen nicht aus dem Stuhl kippt. Hab das Video schon mindestens fünf mal gesehen, aber krieg mich immer wieder nicht ein vor Lachen. Und wenn man sich die Komments auch mal durchlest (zwar in Englisch aber egal) dann bin ich wohl nicht die einzige damit, die am Ende vor Lachen am Boden liegt... Hoffe trotzdem dass ihr es einigermaßen irgendwie übersetzen könntet. http://www.youtube.com/watch?v=8_OO5naArGY&mode=related&search= Inu *verärgert* Hast du ehrlich geglaubt, ICH würde DICH gegen die Juwelensplitter eintauschen?? Kago:Liebende würden so ein Opfer bringen! Inu: Aber wir LIEBEN UNS NICHT! Und ohne einen Funken Liebe bricht das Gebilde irgendwie in sich zusammen! *Ich lieeeeebe diese Szene!!* |
|
![]() |
||||||
> Diesmal sind es nicht einzelne Wörter die es zum übersetzen gilt, sondern ein ganzes Video. Hoffe mal ihr könntes zumindest teilweise übersetzen. Ich will nämlich wissen über was sich der Kerl da so totlacht > http://www.youtube.com/watch?v=8_OO5naArGY&mode=related&search= Ich denke das ist finnisch, nicht japanisch, zumindest ist der Interpret laut Wikipedia Finne. Such doch mal mit Google nach Vesa Matti Loiri: Naurava Kulkuri. Auf die schnelle hab ich nicht viel gefunden, nur dass der Titel "Der Lachende Vagabund" bedeutet, vielleicht hilft das beim Suchen weiter. |
|
![]() |
||||||
hey leute, ich glaube hier bin ich richtig, sagt mal könnte einer von euch vielleich den Charaktersong von Jakotsu und Bankotsu Abarero übersetzten? abarero soll kämpfen bedeuten hab ich aber keine ahnung von!!!!! würd mich freuen wenn jemand lust hätte!!! viele grüsse: eure kirara1985 Immer wenn man glaubt dümmer gehts nimmer erscheint irgend ein kleiner, verbitterter, geistiger Krüppel der einem das gegeteil beweisst!!!! hört sich böse an, aber wenn man drüber nachdenkt ist es einfach war!!!! |