Thread: übersetzungen auf russisch
Eröffnet am: 09.05.2005 15:15 Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44 Beiträge: 5133 Status: Offen |
Unterforen: - - Unsortiertes- - Beyblade |
|
|
||||||
@abgemeldet Die Übersetzung hast du in deinem ENS-Fach :) |
|
||||||
hu hu was heisst denn auf russisch : "ich vermisse ihn" (weibliche Person über männliche) und "Jeder Tag ohne ihn ist ein verlorener Tag" Danke schonmal :) |
|
||||||
> hu hu > > was heisst denn auf russisch : > > "ich vermisse ihn" (weibliche Person über männliche) und ja skuchaju po nemu (я скучаю по нему) oder (stärker) ja toskuju po nemu (я тоскую по нему) > "Jeder Tag ohne ihn ist ein verlorener Tag" Kazhdyj den' bez nego - poteryannyj den'. Каждый день без него - потерянный день. > > Danke schonmal :) Bitte schön ^^ |
|
||||||
hi hi :) was heisst den ? "hmmm...stota zdes ne tak" ? danke :))) |
|
||||||
Hi. > "hmmm...stota zdes ne tak" Hmm... Irgendwas stimmt hier nicht. |
|
|||||||
Ok, jetzt kommt etwas sehr anspruchsvolles. Ja, ich gebe zu, es ist sehr hart, das Thema. Es hat mich geschockt... SpoilerJedenfalls erst die Story... auf YouTube habe ich wie immer nach meistgeschauten Videos gesucht. Dann kam ein Video, dass kein Video war, es waren nur Fotos von einer "Katzenmörderin" abgelichtet, alles war in Russisch. Das Video hatte am ersten Tag schon 2000 Views, wurde aber nach 2 Stunden entfernt, da es gegen die Nutzungsbedingungen verstoße. Nun ja, in der Beschreibung gab es einen Link, der mich auf eine seltsame Seite stoßen ließ, mit diesem Bild http://img810.imageshack.us/img810/7149/catkiller.jpg und weiteren russischen Texten. Als Überschrift stand "Cat Killer". Es waren auch viele Bilder von verstümmelten Tieren zu sehen, die Gottseidank gefiltert worden sind. Jetzt hätte ich eine Bitte an euch, mir diesen Text, der in der Zeitung steht, zu übersetzen. Ich kann verstehen, wenn ihr es nicht machen wollt, wenn ihr es nicht über das Herz bringt, es zu übersetzen. Ich kann auch verstehen, dass es ein sehr langer Artikel ist und vermutlich schwer zu übersetzen ist. Jedoch würde mir einfach eine Antwort auf diesen Post reichen, ob mit Übersetzung oder ohne, aus Pietätsgründen. Aber falls übersetzt wird, sollte es bitte in Spoilern gesetzt werden. Vielen Dank für die die Rückantworten. Never look a raven in the eye for too long. Might steal your soul and fly away with it. |
|
||||||
Hi. Ich kann dir versichern, im Text gibt es keine Details, die man spoilern müsste. Es geht vor allem um die Hintegrundinformation zu den Tätern und um die Schlußfolgerungen, die die Autorin des Artikels aus diesem und ähnlichen Vorfällen zieht. Ich kann mich an die Übersetzung setzen, wenn du den genauen Text haben möchtest, es wird aber aus verständlichen Gründen etwas dauern. Edit: Wenn noch jmd. sich der Übersetzung annehmen möchte, können wir gerne den Text aufteilen, da es doch recht viel ist. Edit2: die digitalisierte Version des Textes "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 11.06.2010 15:20:42 |
|
||||||
bräuchte wieder paar wörter =))) -nerv mich nicht (weibliche zu männliche) -es ist spät, ich gehe schlafen (wenn es weibliche per. sagt) -du bist verrückt (weibl. zu männl.) -ich frage mich wieso es hier so viele dumme Leute gibt -Affe mit Läuse und alles bitte in deutschen Buchstaben =) danke schonmal :) |
|
||||||
Halli hallouou! Ich hätte so gerne bitte eine Übersetzung zu diesem Satz: Его слова на три минуты так прожгли мою кровь Danke im vorraus! :) |
|
||||||
> Halli hallouou! > > Ich hätte so gerne bitte eine Übersetzung zu diesem Satz: > > Его слова на три минуты так прожгли мою кровь > > Danke im vorraus! :) (Beinahe) sinnlose Aneinanderreihung von Wörtern. Das ganze bedeutet wörtlich: Seine Worte haben für drei Minuten mein Blut so durchgeschmort. Auf Russisch ergibt es auch nicht viel mehr Sinn... In modernen russischen Liedern werden oft solche Sätze gebildet, die nur eine ungefähre Stimmung vermitteln sollen, aber grammatisch (und oft auch semantisch) keinen Sinn ergeben... Ich vermute, es geht in diesem Satz darum, dass seine Worte sehr verletzend waren. "3 Minuten" wurde wahrscheinlich nur benutzt, um den Rythmus aufrechtzuerhalten... /schulterzuck/ Grüße Charodejka "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
> -nerv mich nicht (weibliche zu männliche) ne nerviruj. > -es ist spät, ich gehe schlafen (wenn es weibliche per. sagt) uzhe pozdno, ja poshla spat'. > -du bist verrückt (weibl. zu männl.) Ty soshol s uma. > -ich frage mich wieso es hier so viele dumme Leute gibt Interesno, pochemu zdes' tak mnogo durakov > -Affe mit Läusen vshivaja obez'jana Bitte schön. :) "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
Hallo liebe Leute! Ich bräuchte mal bitte die 5 folgenden Sätze ins russiche (mit kyrillischen Buchstaben) übersetzt! Die Sachen sind unterwegs. Schaue unbedingt in das goldene Parfüm-Päckchen rein. Darin ist das, worum Du mich gebeten hast! Bitte pass auf dass niemand bei Dir ist, wenn Du in das goldene Päckchen reinschaust! Lösche diese mail, nachdem Du sie gelesen hast! So... Das wäre der Text. Vielen lieben Dank an Euch!!! Ist wirklich wichtig! Gruss und Gute Nacht! :) |
|
||||||
Hätte ich fast vergessen!! Der obige Text ist an eine weibliche Person gerichtet! |
|
||||||
Ist ja ein richtiger Agenten-Film hier. ^^ > Die Sachen sind unterwegs. > Schaue unbedingt in das goldene Parfüm-Päckchen rein. Darin ist das, worum Du mich gebeten hast! > Bitte pass auf dass niemand bei Dir ist, wenn Du in das goldene Päckchen reinschaust! > Lösche diese mail, nachdem Du sie gelesen hast! Вещи уже отправлены. Обязательно загляни в золотую коробочку из-под духов. Там то, о чем ты меня просила! Пожалуйста, открой золотую коробочку только если никого не будет рядом с тобой. Сотри это сообщение сразу же после прочтения! "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
DANKE für die Übersetzung! Ich weiss, es hört sich "übel" an, aber es ist recht harmlos. Aber es ist schon wichtig, so dass ich hier die Übersetzung genau gebraucht habe! Ganz liebe Grüsse!!! :) |
|
||||||
Oje oje. Jetzt wo du es sagst, bemerke ich diese sinnlose Aneinanderreihung von Wörtern auch. Jedenfalls vielen Dank für deine Übersetzung. :) Ich hätte da noch eine Bitte. Falls es nicht zu viel verlangt ist, würde ich mich sehr freuen, wenn du den Anfang vom Video (also die Konservation) für mich übersetzen könntest. http://www.youtube.com/watch?v=XFURc_YkJjk Ich verstehe nicht alles, aber ich hab' grob verstanden: Sie: Eta ??? mashina // Das ist ??? Auto Er: Spasibo // Danke Sie: Eta ferari? // Ist das ein Ferrari? Er: Net, ??? // Nein, ??? Sie: Ne kogda ne slushaju // nicht wenn ich nicht zuhöre? Sie: (Sagt was aber das verstehe ich nicht XDD) Für mich passt der letzte Satz nicht zum Gespräch. Würde mich über die richtige Transkription und die richtige Übersetzung sehr freuen. :) |
||||||
Zuletzt geändert: 18.06.2010 22:27:10 |
|
||||||
Hi nochmal. > Sie: Eta ??? mashina // Das ist ??? Auto Sie: U vas takaja krasivaja Mashina // Sie haben so ein schönes Auto. > Er: Spasibo // Danke > Sie: Eta ferari? // Ist das ein Ferrari? > Er: Net, ??? // Nein, ??? Er: Net, eto Bentley // Nein, es ist ein Bentley. > Sie: Ne kogda ne slushaju // nicht wenn ich nicht zuhöre? fast ^^ Sie: Nikogda ne slyshala // Hab' nie was davon gehört. > Sie: (Sagt was aber das verstehe ich nicht XDD) Sie: A menya Masha zovut. // Und ich heiße Masha. > Für mich passt der letzte Satz nicht zum Gespräch. Tja, ist auch etwas abrupt. Es ergibt auch mehr Sinn, wenn man das Ende des Klips mit dem Anfang verknüpft. SpoilerSie tun am Anfang so als ob sie einander nicht kennen (spasseshalber? um einen Neuanfang zu haben?) "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 19.06.2010 13:45:24 |
|
||||||
Что бы я без тебя делала? Спасибо! ♥ |
||||||
Zuletzt geändert: 14.07.2010 19:23:21 |
|
||||||
Hallouo <3 Hätte da gerne nochmal folgendes übersetzt: Ich bin froh, dass du (auch) hier/da bist. (Beide Versionen, bitte) Mein russisch ist nicht gut. Du bist wundervoll. Du hast keine Ahnung. Du weißt nichts über mich. Ich danke Gott dafür, dass es dich gibt. Was machst du gerade? Das alles von weiblicher Person zur männlichen Person. Würde mich sehr freuen! Danke schonmal im vorraus. Liebe grüße! :) |
|
||||||
Charodejka, zu aller erst einmal: respekt! diesen threat gibs ja anscheinend schon echt lange und du übersetzt vollkommen uneigennützig was dir hier vor die nase kommt <3 nun aber zu meinem anliegen: kannst du bitte "ti 4elowek kotorewo ja lüblü " für mich übersetzen? mein dank is dir auf jeden fall jetzt schon sicher!^^ |
|
||||||
@ Pueblo Also ich bin ein russisch newbie, deshalb bin ich mir nicht ganz so sicher: ты человек которого я люблю ty tschelowek kotorogo ya ljublju Du bist der Mann, den ich liebe. Oder Du bist ein Mann, den ich liebe. :x Also nochmals, ich bin nicht ganz so gut und deshalb auch nicht ganz so sicher, ob es so stimmt. :) Ich lass dann doch lieber usere Expertin dran. Wollt' dir nur antworten, weil es so scheint, als ob sie zurzeit nicht online kommt. :) Ich hoff', ich konnte dir etwas helfen. |
||||||
Zuletzt geändert: 16.07.2010 16:59:16 |
|
||||||
@CutePooh @ Pueblo Bin wieder zurück :) Ist aber schade, dass hier keiner mehr übersetzt. > @ Pueblo > Also ich bin ein russisch newbie, deshalb bin ich mir nicht ganz so sicher: > ты человек которого я люблю > ty tschelowek kotorogo ya ljublju > Du bist der Mann, den ich liebe. > Oder > Du bist ein Mann, den ich liebe. :x chelovek = Mensch. (Du bist der Mensch, den ich liebe.) Man kann diesen Satz auch zu einer Frau sagen. 'Ist aber im großen und ganzen korrekt. >Ich bin froh, dass du (auch) hier/da bist. (Beide Versionen, bitte) ^^; Welche beide Versionen? Ja rada, chto ty (tozhe) zdes'/tam. (Я рада, что ты (тоже) здесь/там.) tozhe = auch zdes' = hier tam = da >Mein russisch ist nicht gut. Ja ne ochen' horosho govorü po-russki. (Я не очень хорошо говорю по-русски). >Du bist wundervoll. Hmm... Ty - prekrasnyj chelovek. (Ты - прекрасный человек.) oder Ty - chudesnyj chelovek. (Ты - чудесный человек.) Man kann auch abgekürzt sagen: Ty chudesen. (Ты чудесен.) aber nicht Ty prekrasen. (Ты прекрасен.) Das würde -wenn das Kontext nicht etwas anderes her gibt- mit "du bist wunderschön" übersetzt. >Du hast keine Ahnung. Ty nichego ne ponimajesh. (Ты ничего не понимаешь.) >Du weißt nichts über mich. Ty obo mne nichego ne znajesh. (Ты обо мне ничего не знаешь.) >Ich danke Gott dafür, dass es dich gibt. Blagodarü boga za to, chto ty jest' v etom mire. (Благодарю Бога за то, что ты есть в этом мире.) ^^ Sehr hochgestochen, fast altertümlich. Man kann es aber in einem sehr erhabenen Moment oder wenn man sehr gläubig ist, auch heute noch sagen... Hängt damit zusammen, dass der Glaube nicht gerade ein Teil des alltäglichen Lebens in den 75 Jahren Sowjetunion war. >Was machst du gerade? Chto ty sejchas delajesh? (Что ты сейчас делаешь?) "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
Hallo Leute! Ich bräuchte mal folgende Übersetzung in kyrillisch: "Als ich nach Hause geflogen bin im April, hast Du geweint. Wenn Du endlich bei mir bist und wir verheiratet sind, möchte ich dass Du wegen mir nie wieder weinen musst." und: "Es wäre schön, wenn wir die gleiche Sprache sprechen würden. Ich bin ein sehr tiefgründiger Mensch und es ist schwer, meine Gefühle Dir gegenüber zu beschreiben und noch einfühlsamer auf Deine mails einzugehen." und: "Meine Ex-Freundin sagte, dass Du den liebsten und besten Mann der Welt heiratest." Vielen lieben Dank. Es wäre sehr schön, wenn ihr mir weiterhelfen könntet! Diese Sachen sind mit Übersetzungsprogrammen nicht gut rüberzubringen, weil sie ja doch recht tiefsinning sind... Die Übersetzungen ist übrigens an eine Frau! Liebe Grüsse! |
|
||||||
Hi, hier meine Übersetzung. > "Als ich nach Hause geflogen bin im April, hast Du geweint. Wenn Du endlich bei mir bist und wir verheiratet sind, möchte ich dass Du wegen mir nie wieder weinen musst." Когда я в апреле улетал домой, ты плакала. Когда ты, наконец, будешь со мной и мы поженимся, я не хочу, чтобы тебе когда-нибудь снова пришлось из-за меня плакать. > "Es wäre schön, wenn wir die gleiche Sprache sprechen würden. Ich bin ein sehr tiefgründiger Mensch und es ist schwer, meine Gefühle Dir gegenüber zu beschreiben und noch einfühlsamer auf Deine mails einzugehen." Было бы хорошо, если бы мы могли общаться на одном языке. Я - серьезный человек, и мне трудно описать свои чувства к тебе и еще чутче отвечать на твои письма. > "Meine Ex-Freundin sagte, dass Du den liebsten und besten Mann der Welt heiratest." Моя старая подруга сказала, что ты выходишь замуж за самого нежного и лучшего мужчину мира. (Auch wenn ich mir nicht sicher bin, dass es eine gute Idee ist, irgendwelche Exes in einem Satz mit der Heirat zu erwähnen.) ... Für gute und aktuelle Infos über Russland: http://www.russlandjournal.de/ "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
mooin =) kann mir bitte jmd "kakoj nahuj saja?" übersetzen? vielen dank schonmal im vorraus^^ |
|
||||||
> "kakoj nahuj saja?" > übersetzen? Ich musste lachen. So eine kleine Frage, so viel was schief gehen kann. Ein sehr aufgebrachter Mensch fragt dich, was für einen Saja du meinst bzw. _was_ du mit "Saja" meinst. Die Folgen der Antwort sollten gut überlegt sein. XD "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
hm...ok^^ vielen dank ...das problem is nur dass ich nie saja geschrieben hab!^^ ...ich denk mal er meint sajka... die ganze nachricht is: "kakoj nahuj kisa kakoj nahuj saja?" an sich will ich eig nur wissen was nahuj is diesem zusammenhang bedeuten soll^^ und russlandjournal is wirklich ne gute adresse! da gibs nen podcast zum russisch lernen ;) |
||||||
Zuletzt geändert: 21.08.2010 18:13:05 |
|
||||||
Das Wort "nahuj" im allgemeinen kennst du? Es ist nur ein Schimpfwort aus der Fekal-Schublade. Das Wort selbst soll wohl nur die Aufregung und/oder Unverständnis stärker hervorheben. Der Sinn wäre mit "kakoj kisa kakoj saja" unverändert. So ungefähr... Was für Scheiß-"Kisa"? was für ein bescheuertes "Saja"?! Er regt sich darüber auf jedem Fall auf. Je nach der Vorgeschichte versteht er einfach nicht, wer mit diesen Verniedlichungen gemeint ist. Oder er will sagen, dass man solche Verniedlichungen auf keinem Fall gegenüber Männern benutzen soll. Hoffe, ich konnte dir jetzt besser helfen. "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
ja auf jeden fall! vielen dank! >Oder er will sagen, dass man solche Verniedlichungen auf keinem Fall gegenüber Männern benutzen soll. xD ja, ne...schon klar :D ich danke dir vielmals |
|
||||||
huhu bin auch mal wieder da um was zu fragen :)))) und zwar kann mir jemand diese Gedicht was von weiblich an männlich gerichtet ist übersetzen in kyrilischen Buchstaben bitte :) ? Die Entfernung ist für die Liebe, wie der Wind für das Feuer. Das Starke facht er an, das Schwache bläst er aus. Wahre Liebe Verlieben, Verlieren, Vergessen, Verzeihen, sich Hassen und doch unzertrennlich sein !!!!!!! danke =) |