Thread: übersetzungen auf russisch
Eröffnet am: 09.05.2005 15:15 Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44 Beiträge: 5133 Status: Offen |
Unterforen: - - Unsortiertes- - Beyblade |
|
|
||||||
Auf ein letzes mal... ...und ja ich denke sie sprechen über was du denkst... leider!!! aber trotzdem danke, so hier noch ein letzter text von mir, den ich übersetzt haben müsste... danke an euch all, ihr seid super lieb und eine echte hilfe!!! sind alles einzelnde sätze "-" dient nur der verkürzung ;) jei ne raudonas kilimas pas mane tai as pas ji nu kak ty? - o da - u menia toze samoe rygaju - uzas - no mne ponravilos vcera tak i ja ves den okolo 6 vstala - nerygaes? ja rygaju - nzn skoka raz v nix mozet slabitelnoe bylo mne uze necem - zopa bolit nogi nemejut - i rygat uz necem slusai - prisli fotki sli vse - i nekokybiskas a cego? - dw sli - poka ja zivaja a to opiat poidu - dw - zdu - maliska ese neposmorela - zabyla tam ta fotka v tulike v zerkale my krasivye - toka plaxoe kacestvo no v maxime - pizia - h d - po tebe ocen vidno a po mne v maxime - o pipec bliat mne tak poobsiatsa xotelos a gde fotki gde ja fotkala? da - posmori mozet est ja ze te govorila ese - dai ja mozet u menia polucitsa nu strano - a eto vse fotki cto prislala? da fotkala ja - po mne bylo vidno? da? - a pocemu? - raskazi - ja imejuvvidu v heliose bliat i stoka znakomix videla - pipec - ja volna podo mnoj budet vsia strana - podozdi skoro navsegda - zatapliu vasi goroda - ja volna idi nx - blia kak ja tam tebia nazivala - tupica ili kak tam ja uze rigat nexociu - ciuju posle segodnia nebudu liubit nestea normalno - eh veter veter veterok strikatai strikatai - strikt pastrikt i dw - slusai a ce ty na diniu tak zlobno posmorela? daaaa - ne - ty daze neulibnulas - on tipo dennis takoj s ulibkoj ty pozdarovalas i otvernulas - xoroso cto my ese nepodralis a to ja byla uze gotova za kudly pataslat - ja volna o daaaa - svoimi bulkami - klassno sdelali -bulka ty tut? oj ploxo - tawnit - a ty? - i panos - mne toze ja spala s 12 do 5 - oj kak tawnit u nx - nea pizdec - ok, no ne sias..popozze mne sias len.. nado iskat takuju figniu ctob vstavit kartu iz tel i perslat v komp nu kak fotki? - kakaja imenno?- sia posmotriu aha - ty so vsemi zdorovals v maxime a ty fotkala? -ja neppmniu - sias nea netu - mozt te pokazalos cto ty fotkala da vse - o da - aha - bylo poliubomu kak i po mne -povedenije, vzgliad takoj mne ploxo - xociu rygat, i nexociu -t.k protivno ty balda - s udovolstviem - oj nepomniu a kak zopa? mdaa - pocemu??? da??? - normalno vrode oj nzn - zlaja byla - nu - jab tia otdelala danke an euch :) |
||||||
Zuletzt geändert: 22.10.2008 14:52:22 |
|
||||||
>Auf ein letzes mal... ...und ja ich denke sie sprechen über was du denkst... leider!!! Oo Das geht aber weit über "wir sind jung, dumm und wollen feiern" hinaus. :( > jei ne raudonas kilimas pas mane tai as pas ji ist wieder kein Russisch Der Rest ist etwas viel, vielleicht will jemand anderes es übersetzen... Im großen und ganzen reden die in Einzelheiten davon, wie kotzübel es ihnen ist, ob welche Fotos von gestern gut geworden sind... Eine von denen wirft noch ein Paar Mal etwas sinnlose Reime rein, die keinen Bezug zu dem Gespräch zu haben scheinen. Viel Jargon, viele Abkürzungen, kein Inhalt... Wenn jemand Lust auf die Titanus-Arbeit hat, nur zu. :) cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
ok über was sprechen sie??? |
|
||||||
ware wirklich wichtig zu wissen worum es genau geht... ob nur um parties oder was anderes auch... ...weil dann kann man ja nicht irgend welche falschen behauptungen in den raum stellen... |
||||||
Zuletzt geändert: 22.10.2008 16:17:44 |
|
||||||
Ok, ich mach mal eine verkürzte Übersetzung. Weil du so nett bittest. ^^ > nu kak ty? - o da - u menia toze samoe > rygaju - uzas - no mne ponravilos vcera > tak i ja ves den > okolo 6 vstala - nerygaes? > ja rygaju - nzn skoka raz > v nix mozet slabitelnoe bylo > mne uze necem - zopa bolit > nogi nemejut - i rygat uz necem Zusammenfassung: "Wir kotzen" - "haben nichts mehr zum kotzen" - "wir kotzen und haben Durchfall" > slusai - prisli fotki sli vse - i nekokybiskas > a cego? - dw sli - poka ja zivaja > a to opiat poidu - dw - zdu - maliska > ese neposmorela - zabyla > tam ta fotka v tulike v zerkale > my krasivye - toka plaxoe kacestvo > no v maxime - pizia - h > d - po tebe ocen vidno > a po mne v maxime - o pipec > bliat mne tak poobsiatsa xotelos > a gde fotki gde ja fotkala? > da - posmori mozet est > ja ze te govorila ese - dai ja > mozet u menia polucitsa > nu strano - a eto vse fotki cto prislala? Zusammenfassung: Schick mir die Fotos - Und wo sind die Fotos, die ich gemacht habe - Die müssten doch irgendwo hier sein - Das sind aber zuwenige > da fotkala ja - po mne bylo vidno? Ja, ich habe Fotos gemacht - Hat man es mir angesehen? (wovon sie redet, ist aus dem Satz und den vorherigen Sätzen nicht klar) > da? - a pocemu? - raskazi - ja imejuvvidu v heliose Ja? - Und warum? - Erzähl mal - Ich meine, in Helios > bliat i stoka znakomix videla - pipec Verfickt, ich habe so viele Bekannte gesehen - nicht zu fassen Hier ein Gedicht: > ja volna > podo mnoj budet vsia strana > podozdi > skoro navsegda > zatapliu vasi goroda > ja volna Ich bin eine Welle Von mir wird das ganze Land bedeckt sein Warte Bald [werde ich] für immer Eure Städte unter Wasser setzen Ich bin eine Welle > idi nx - blia kak ja tam tebia nazivala - tupica ili kak tam Geh dich ficken - Mist wie habe ich dich noch genannt - "Schwachkopf" oder wie war das > ja uze rigat nexociu - ciuju posle segodnia nebudu liubit nestea Ich muss nicht mehr kotzen - Ich sitze, nach heutigen [Geschehnissen?] werde ich Nestea(?) nicht mehr lieben > normalno - eh veter veter veterok > strikatai strikatai - strikt pastrikt Sinnloses Reim > i dw Und (was "dw" ist, weiss ich nicht) edit: Vielleicht Abkürzung für "dawaj", dann würde es bedeuten Und lass uns... >slusai a ce ty na diniu tak zlobno posmorela? Hör mal, wieso hast du Dina so böse angeschaut? > daaaa - ne - ty daze neulibnulas - on tipo dennis takoj s ulibkoj Ja - nein - du hast nicht mal gelächelt - Er ist so was wie Dennis mit so einem Lächeln (Vielleicht kannst du dem Satz mehr Sinn entnehmen als ich) > ty pozdarovalas i otvernulas - xoroso cto my ese nepodralis Du hast [sie/ihn] begrüßt und hast dich sofort abgewendet - Ist noch gut gelaufen, dass wir uns nicht geschlagen haben > a to ja byla uze gotova za kudly pataslat - ja volna Denn ich war schon bereit [sie/ihn] an Haaren zu zerren - Ich bin eine Welle > o daaaa - svoimi bulkami - klassno sdelali -bulka ty tut? Oh ja - mit seinen/ihren Bröttchen - toll gemacht - bulka, bist du hier? > oj ploxo - tawnit - a ty? - i panos - mne toze > ja spala s 12 do 5 - oj kak tawnit u nx - nea > pizdec - ok, no ne sias..popozze "Wir kotzen" > mne sias len.. nado iskat takuju figniu ctob vstavit kartu iz tel i perslat v komp Lena, ich muss gleich... dieses solches Ding suchen, um die Karte von Handy reinzustecken, und (Dateien) auf Computer rüberbringen > nu kak fotki? - kakaja imenno?- sia posmotriu > aha - ty so vsemi zdorovals v maxime > a ty fotkala? -ja neppmniu - sias > nea netu - mozt te pokazalos cto ty fotkala > da vse - o da - aha - bylo poliubomu Wieder die Suche nach den Fotos, die sie doch mit Sicherheit gemacht hat. > kak i po mne -povedenije, vzgliad takoj So wie ich auch - Das Verhalten, der Blick > mne ploxo - xociu rygat, i nexociu -t.k protivno "Wir wollen kotzen" > ty balda - s udovolstviem - oj nepomniu Du Dümmchen - Mit Vergnügen - Verstehe ich nicht > a kak zopa? mdaa - pocemu??? da??? - normalno vrode "Kein Durchfall? Kein Durchfall" > oj nzn - zlaja byla - nu - jab tia otdelala Na ich weiss nicht - Ich war so aggressiv drauf - Und - Ich hätte dich fertiggemacht So, alles, wo es nicht nur ums Kotzen und Fotos ging, habe ich übersetzt. Hoffe das hilft. ^^; "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 22.10.2008 17:02:17 |
|
|||||||
-FATALITY-: Du hast dein Handy aus! -FATALITY-: Ich konnte nicht anrufen xxx: hi hi xxx: nakonezto ja tebja sastala w icq xxx: :-) kak delischki? -FATALITY-: klasna xxx: nu ja rada xxx: karo4e xxx: u menja k tebe wapros xxx: waperwich s proschedschim tebja !!! xxx: a waftarich u menja dnücha skoro i ja hote tebja preglasitj -FATALITY-: spasiba -FATALITY-: koneschna.. wann wolltest du feiern? xxx: 29 november ja sprawljaü w halle -FATALITY-: ich muss gucken ob ich da frei habe aber müsste eigentlich gehen! xxx: nu smatri 4tob prischol:-) xxx: a gde ti tak dolgo prapodal? -FATALITY-: bundeswehr -FATALITY-: grundwehrdienst xxx: ponjatnenko xxx: a tak 4to nowenkowa -FATALITY-: eigentlich nix -FATALITY-: gehe heute halifax xxx: cool -FATALITY-: Clubattack! xxx: a ja na te wihodnich w trokau na disco bila -FATALITY-: tam nekawo nebila ili? xxx: nu narod bil no mne wsörawno neponrawilasj :-( -FATALITY-: ti skem bila? xxx: s podrugoj i eö druzjami xxx: sewodnja mozet w höhstadt poedim xxx: nu kak tebe w bundeswehr nrawiza -FATALITY-: klasna xxx: *THUMBS UP* xxx: mne nadobudet twoj adress 4tob prigloschenie poslatj -FATALITY-: ...(hab die antwort mal zensiert xD) -FATALITY-: ... xxx: gut posibo |
|
||||||
@Charodejka vielen DANK |
|
||||||
> -FATALITY-: > Du hast dein Handy aus! > -FATALITY-: > Ich konnte nicht anrufen Hmm.... Auf Deutsch übersetzt.... Schwierig, schwierig XD >xxx: >hi hi Halli hallo >xxx: > nakonezto ja tebja sastala w icq Endlich habe ich dich in ICQ erwischt > xxx: > :-) > kak delischki? Wie geht's? > -FATALITY-: > klasna Toll. > xxx: > nu ja rada Da bin ich froh. > xxx: > karo4e Also: > xxx: > u menja k tebe wapros Ich habe eine Frage an dich > xxx: > waperwich s proschedschim tebja !!! Zuerst: Ich gratuliere dir nachträglich zum Geburtstag. > xxx: > a waftarich u menja dnücha skoro i ja hote tebja preglasitj Und zum zweiten: Ich feiere bald Geburtstag und wollte dich einladen > -FATALITY-: > spasiba Danke > -FATALITY-: > koneschna.. wann wolltest du feiern? Natürlich (komme ich)... > xxx: > 29 november ja sprawljaü w halle 29. November, ich feiere in Halle > -FATALITY-: > ich muss gucken ob ich da frei habe aber müsste eigentlich gehen! > > xxx: > nu smatri 4tob prischol:-) Schau zu, dass du kommst > xxx: > a gde ti tak dolgo prapodal? Wo bist du denn solange verschwunden gewesen? > > -FATALITY-: > bundeswehr > -FATALITY-: > grundwehrdienst > > xxx: > ponjatnenko Ist klar. (oder wörtlich: klärchen XD ) > xxx: > a tak 4to nowenkowa Und sonst, was gibt's neues? > > -FATALITY-: > eigentlich nix > -FATALITY-: > gehe heute halifax > > xxx: > cool > > -FATALITY-: > Clubattack! > > xxx: > a ja na te wihodnich w trokau na disco bila Und ich war am Wochenende in Trokau in der Disco > -FATALITY-: > tam nekawo nebila ili? Da war doch niemand (von den Bekannten/Freunden?), oder? > xxx: > nu narod bil no mne wsörawno neponrawilasj :-( Na, da war schon (viele) Leute, aber hat's trotzdem nicht gefallen > -FATALITY-: > ti skem bila? Mit wem warst du da? > xxx: > s podrugoj i eö druzjami Mit einer Freundin und ihren Freunden > xxx: > sewodnja mozet w höhstadt poedim Heute fahren wir vielleicht nach Höhstadt > xxx: > nu kak tebe w bundeswehr nrawiza Wie gefällt es dir in der Bunderswehr > -FATALITY-: > klasna Toll > xxx: > *THUMBS UP* > xxx: > mne nadobudet twoj adress 4tob prigloschenie poslatj Ich brauche deine Adresse um die Einladung zu schicken > -FATALITY-: > ...(hab die antwort mal zensiert xD) > -FATALITY-: > ... > > xxx: > gut posibo Gut, danke "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 23.10.2008 17:33:49 |
|
||||||
hey, könntest du mir noch sagen was es mit den fotos auf sich hat? von wo und so??? würd mir echt helfen... danke oh und heisst das nicht: pribitaja no nje ploho ICH FÜHLE WIE DURCHGEF**** a mne vot ceta HIER KEINEN SATZ DAZU ??? is so meine Übersetzung ;) |
||||||
Zuletzt geändert: 23.10.2008 19:53:22 |
|
||||||
> hey, könntest du mir noch sagen was es mit den fotos auf sich hat? von wo und so??? würd mir echt helfen... danke Die meinen wohl die Fotos "von gestern", aber sie sagen wirklich nicht mehr als was ich gesagt habe. Weder wer drauf ist noch wo und wann diese Fotos geschossen wurden noch wieviele Fotos es sein sollen... Edit: Ok, das "wo" wird mit "v maxime" beantwortet, also Maxim's Laden? Oder Diskothek "Maxim"? Zumindestens ein Teil von den Fotos wurde da geschossen. > oh und heisst das nicht: > > pribitaja no nje ploho > ICH FÜHLE WIE DURCHGEF**** pribitaja - kommt vom Wort "pribit" (zuschlagen, totschlagen), das Wort, an das du denkst, wird anders geschrieben :) Auf deutsch würde man vielleicht auch "wie gerädert" statt "wie zusammengeschlagen" sagen. Oder hat das Wort eine neue Bedeutung im jugendlichen Jargon bekommen, die ich nicht kenne? (ernst gemeint) no ne ploho - aber [mir ist] nicht schlecht Es bedeutet also immer noch: Ich fühle mich wie zusammengeschlagen, aber [mir ist] nicht schlecht > a mne vot ceta > HIER KEINEN SATZ DAZU A - ein Bindewort, dass in Deutsch schlecht zu übersetzen ist. Manchmal passt "aber", manchmal "und", und manchmal passt keins von beiden so recht. mne - mir vot - doch, schon ceta - Abk. von "chego-to" - irgendwie Also, bedeutet es (wörtlich): Aber mir doch/schon irgendwie. Oder etwas besser ausgedrückt "Mir irgendwie schon". Sie antwortet damit auf den vorherigen Satz "mir ist nicht schlecht". Ich hoffe, damit ist es klarer. ^^ cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 23.10.2008 21:07:09 |
|
||||||
ich danke dir, bist nen schatzi ;) |
|
||||||
> ich danke dir, bist nen schatzi ;) Weil das vielleicht untergegangen ist: >>Edit: Ok, das "wo" wird mit "v maxime" beantwortet, also Maxim's Laden? Oder Diskothek "Maxim"? Zumindestens ein Teil von den Fotos wurde da geschossen. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
|||||||
Danke für die Übersetzung ^^ |
|
||||||
kuku ihr lieben, hab da noch was, is aber kyrilisch... ИДИОТ - идеалный друг и отличный товарищ. Хочешь поиграть вот напомню еще раз что ты в шахматы проигрываешь vielen lieben dank... :*:* |
||||||
Zuletzt geändert: 27.10.2008 15:55:57 |
|
||||||
kuku für mich bitte auch ne kleinigkeit... budim gdeta pic, a patom kudato na plotas? krc ahujenna pravadit vremia s vami, moji hopniki!! НУ ГДЕЖ ВЫ БЛЯДИ - УТЕШТИ ДЯДЮ danke ;););) |
|
||||||
abgemeldet > kuku ihr lieben, hab da noch was, is aber kyrilisch... So ist es auch viel leichter zu verstehen. /Transliteration tret/ > > ИДИОТ - идеалный друг и отличный товарищ. Хочешь поиграть > > вот напомню еще раз что ты в шахматы проигрываешь LOL Idiot - ein idealer Freund und ein sehr guter Kamerad. Willst du spielen? Ich erinnere dich noch mal daran, dass du bei Schach verlierst. abgemeldet >kuku für mich bitte auch ne kleinigkeit... Sicher, dass du und samara nicht die gleiche Person seid? ;) >budim gdeta pic, a patom kudato na plotas? Schwer zu entziffern. Wir werden irgendwo trinken(?); fahren wir dann irgenwohin mit * ? pic - kenne es nicht, klingt aber ähnlich wie pit'= trinken /Schulterzuck/ plotas - das Wort ist schon in früheren Übersetzungen aufgetaucht, aber was es bedeuten soll... >krc ahujenna pravadit vremia s vami, moji hopniki!! Kurz gesagt, die Zeit mit euch ist verfickt geil, ihr Penner! "Penner" passt nicht ganz, aber recht gut. <rant zum Thema, ungeduldige können's überspringen> hopnik = gopnik ist ein Word aus dem Strassenjargon. Ursprünglich bedeutete es Bettlerkind, wird heute auf alle Strassenjugendliche mit (scheinbar) niedrigem IQ und niedriger Erwartungshaltung angewandt. Eigentlich eine der unteren Hierarchieebenen der Unterwelt (die Drogenabhängigen sind wahrscheinlich noch weiter unten, aber wer noch?..) Das Wort wird meistens nur abschätzend gebraucht. Ausnahmen: hopniki selbst (vielleicht, bin mir nicht sicher) und Jugendliche, die das Wort für cool halten (so ähnlich wie Penner). </rant> >НУ ГДЕЖ ВЫ БЛЯДИ - УТЕШТИ ДЯДЮ Wo seid ihr Schlampen? Tröstet den Onkel. <noch ein rant> Die Phrase kommt aus dem Lied "Коламбия пикчерс не представляет" von der (nicht sehr bekannten) Gruppe "Band'eros". (Wortspiel-Wortspiel: der Titel bedeutet gleichzeitig "Columbia Pictures presentiert NICHT" und "Columbia Pictures kann [es] sich nicht vorstellen). Es geht in dem Lied um die Oberflächkeit von Showbusiness [ denke ich zumindestens ;) ], und auch diese Phrase ist zum Sinnbild von infantiler Oberflächlichkeit geworden. Aber da der Satz doch so einen schön beleidigenden Ton hat, gibt es im russischsprachigen I-net immer wieder prepubertäre Idioten, die damit zu provozieren versuchen und dabei ziemlich lächerlich aussehen, denn der Witz geht auf ihre eigene Kosten. XD </rant> cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 27.10.2008 17:57:44 |
|
||||||
ja ;) hab noch etwas... докажи мне, что ты не сукаe :) danke schön |
|
||||||
> докажи мне, что ты не сукаe Beweis mir, dass du kein Mistvieh bist. "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
hehe, super... hier noch ne kleinigkeit он одинокий ксосет лиубви девушки не суки позалуиста оцовитес мне залка славаску ласки зе нексватает я серёзна |
|
||||||
> hehe, super... hier noch ne kleinigkeit > He-he, aus Translit "verwandelt"? Teilweise schwer zu entziffern. > он одинокий ксосет лиубви девушки не суки позалуиста оцовитес Er, alleinstehend, sehnt sich nach Liebe. Junge Frauen (keine Schlampen) antwortet bitte > мне залка славаску славаску kann ich nicht entziffern 1. Mir tut (?) leid. Oder 2. Mir sind (?) zu schade. /schulterzuck/ >ласки зе нексватает я серёзна Mir fehlt Zärtlichkeit (im Leben). Ich meine es ernst. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
|||||||
http://pp7.spin.de/user/full/ea/7f/2c7ce998-12202294.jpg Was heisst das auf dem Pic? ^^ |
|
||||||
hallo, hab nich mal ein wenig xvost derzitsa na golove merila danke |
|
||||||
abgemeldet > http://pp7.spin.de/user/full/ea/7f/2c7ce998-12202294.jpg > > Was heisst das auf dem Pic? ^^ Ihr seid bei dem Blog-chen von dem coolsten Mädchen gelandet. "Blog" wird in verniedlichter Form benutzt. ^^ abgemeldet >xvost derzitsa na golove merila Ist es der ganze Satz? Ohne Punktuation und Kontext kann ich kaum den Sinn darin erkennen... cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
|||||||
na lol. danke danke ^^ |
|
|||||||
>xvost derzitsa na golove merila Also wenn mir einer sagt, was das "merila" da soll, kann ichs übersetzen o_o Der Rest heißt in etwa "Der Schwanz hält sich auf dem Kopf" ôô Wobei "Schwanz" in diesem Fall wohl ein Pferdeschwanz (also Frisur) sein soll (wegen Kopf... denke ich mir so ^^"). Irgendwie. ♥Fanfic-Challenges♥ The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you're not permitted to enter a Government building with a weapon. |
|
||||||
Kann es ein Name sein??? Wenn nicht bin ich iwie ratlos...ich glaub sonst gibt es das Wort gar nicht *Grübel* |
|
|||||||
>Wenn nicht bin ich iwie ratlos...ich glaub sonst gibt es das Wort gar nicht *Grübel* Doch, so ein Wort gibt es, das heißt dann "gemessen" (sie hat gemessen) von merit(j) / мерить Aber in dem Zusammenhang passt das gar nicht o_Ô ♥Fanfic-Challenges♥ The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you're not permitted to enter a Government building with a weapon. |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.11.2008 22:19:26 |
|
||||||
> >Wenn nicht bin ich iwie ratlos...ich glaub sonst gibt es das Wort gar nicht *Grübel* > > Doch, so ein Wort gibt es, das heißt dann "gemessen" (sie hat gemessen) von merit(j) / мерить > Aber in dem Zusammenhang passt das gar nicht o_Ô Genau das war auch mein Problem. Und dass es ein Name ist, ist höchstunwahrscheinlich. "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
Also "miritj" heißt doch "versöhnen". Vielleicht einfach ein Transkriptionsfehler? Hoffentlich hilft es euch weiter =D |
|
||||||
> Also "miritj" heißt doch "versöhnen". Vielleicht einfach ein Transkriptionsfehler? Hoffentlich hilft es euch weiter =D Auch "mirit" passt nicht in den Satz. :) Bzw. es passt noch weniger. Was dieses Wort _in diesem Satz_ verloren hat, ist nicht nachvollziehbar. Dass man nicht mal feststellen kann, ob das ein Verb oder ein Nomen ist, sagt schon alles über die "Qualität" des Satzes. ;P Edit: Oh, jetzt fällt mir doch noch was ein. >xvost derzhitsja na golove, merila (Das Komma ist wichtig) Der Pferdeschwanz hält sich/sitzt fest auf dem Kopf, ich hab es anprobiert. So! "merila" kann ausser "ich habe gemessen" auch "ich habe anprobiert" bedeuten. Mein Hirn wollte nur nicht von "na golove merila"="auf dem Kopf von Meril" weg. ^^; Und an dieser Stelle (nicht an den Poster gerichtet, denn sie hat nur zitiert): Leute, benutzt Interpunktion. Es wird euch nicht umbringen. "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 02.11.2008 22:51:16 |