Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172


Von:    Mitsuki_Insanity 21.12.2009 15:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
> Hi.
> Ich habe die Betonung dadurch hervorgehoben, dass die jeweilige Vokale groß geschrieben ist.
>
> > Mutter
> Respektvoll: mat' (мать)
> Liebevoll: mAma (мама)
>
> > Vater
> Respektvoll: otEc (отец)
> Liebevoll: pApa (папа)
>
> > lass mich in Ruhe, nerv mich nicht
> Etwas höflicher: ostAv' menyA w pokOje (Оставь меня в покое.)
> Oder kürzer, aber auch etwas gröber: otstAn' (Отстань.)
>
> > Idiot
> durAk (дурак)
>
> > fass mich nicht an
> Ne trozh menyA. (Не трожь меня.)
>
> > hör auf
> PrekratI! (Прекрати!)
> oder
> Ne nAdo! (Не надо!)
>
> Bei diesem letzten Wort kommt es auf die Situation an.
> "Prekrati" ist ein Befehl, wird nur benutzt, wenn man die Kontrolle hat bzw. Kontrolle ausstrahlen möchte. Wenn man bittet wird man eher "Ne nado!" (Nicht!) oder "Pozhalusta ne nado!" (Bitte nicht!) sagen.
>



Ah. Vielen Dank ^^. *Alles notier*
Ach ja. Kannst du mir villt auch ein paar russische Verniedlichungsformen von Jungen und Mädchennamen nennen?
Z.B. von Dimitrij? (So heißt mein Chara x3)

Danke nochmals für die Hilfe x3
>

Ich verliere mich in dem süßen Geruch deines Blutes, der mir langsam meine Sinne raubt

50% Man, 50% Machine , 100% Orange
200% Motherfucking Loyality!




Von:    Charodejka 21.12.2009 17:43
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]

> Ah. Vielen Dank ^^. *Alles notier*
Bitte-bitte. ^^

> Ach ja. Kannst du mir villt auch ein paar russische Verniedlichungsformen von Jungen und Mädchennamen nennen?
Das hängt von dem jeweiligen Namen ab. ^^ Irgendwo in diesem Thread ist ein Post mit einigen Beispielen vergraben. Ah, gefunden:
http://animexx.onlinewelten.com/forum/?thread=100364&posting=153570

> Z.B. von Dimitrij? (So heißt mein Chara x3)
Also, der volle Name wird im russischen "Dmitrij" (Дмитрий) geschrieben, "Dimitrij" ist bekannt gilt aber als veraltet.

Dmitrij hat 2 unterschiedliche Kurzformen:
Dima (Дима) und Mitya (Митя).

Mitya ist an sich schon etwas zärtlicher, da es weicher klingt. Deshalb verwenden erwachsene Männer seltener diese Kurzform (es sei denn, sie sind von Kindheit an an genau diesen Kurznamen gewöhnt).

Etwas saloppere Variante von diesen Kurzformen:
Dimka (Димка) bzw. Mit'ka (Митька)
Wird meistens unter Kinder bzw. Jugendlichen genutzt

Verniedlichungen:
Dimochka bzw. Miten'ka

Hoffe, das hilft dir weiter. ^^

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Mitsuki_Insanity 21.12.2009 20:40
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Ja, danke, tut es x3
Ich wusst ehrlich nicht, dass der Name in der Form verarltet ist ^^"
kA ich mag den Namen halt. (Kann dran liegen, dass ich in der Grundschule mal in nen Jungen verliebt war, der so hieß *drop* xD)

Aber Danke nochmal für die Hilfe ^^

Gibts eigtl. auch kurzformen zu solchen Namen, wie z.B Nadja? (So heißt ne Freundin von mir ^^)

Ich verliere mich in dem süßen Geruch deines Blutes, der mir langsam meine Sinne raubt

50% Man, 50% Machine , 100% Orange
200% Motherfucking Loyality!




Von:    Charodejka 21.12.2009 22:25
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi nochmal.

> Gibts eigtl. auch kurzformen zu solchen Namen, wie z.B Nadja? (So heißt ne Freundin von mir ^^)

Ja, gibt es. Nadja (Надя) ist schon die Kurzform. ^^

Der vollständige Name, der dazu gehören würde, ist "NadEzhda" (Надежда).

Verniedlichend: NAden'ka, NAdechka

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 17.01.2010 17:12
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
HuHu,

ich habe hier mal etwas, dass ein wenig vom vorigem Thema abweicht.^^

Koennte mir das vielleicht jemand uebersetzen?
Ich weiß, ist ziemlich kitschig! :x :D

Ich hab die Frau fürs Leben und auch für ein Leben danach
Ich leg dir die Welt zu Füßen wie nem großen Star.

...bis zu deiner Entscheidung, waren es schwere Wochen,
aber jedes neue Treffen hab ich mehr genossen.
Egal was für eine Frau, was für Hüften, was für Beine.
Ladies, keine chance, es ist diese oder keine.


Das ist ein kleiner Auszug aus dem Lied "Die eine 2005". :D

Ich danke schonmal im voraus.^^




Von:    Charodejka 18.01.2010 20:40
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> Koennte mir das vielleicht jemand uebersetzen?
> Ich weiß, ist ziemlich kitschig! :x :D
Jap, das ist es. ;P

Trotzdem hier die Übersetzungen. (über eine 2. Meinung oder Verbesserungen würde ich mich freuen, wie immer)

Den Rythmus konnte ich nicht einhalten, ich hoffe, das macht nichts. ^^;

> Ich hab die Frau fürs Leben und auch für ein Leben danach
> Ich leg dir die Welt zu Füßen wie nem großen Star.
Ja nashol sputnicu etoj i posledujuschih zhiznyah.
Ja polozhu mir k tvoim nogam, kak bol'shoj zvezde.

> ...bis zu deiner Entscheidung, waren es schwere Wochen,
> aber jedes neue Treffen hab ich mehr genossen.
> Egal was für eine Frau, was für Hüften, was für Beine.
> Ladies, keine chance, es ist diese oder keine.
Nedeli byli tak tyazhely do tvojego reshenija,
No kazhdoj nashej vstrechej ja naslazhdalsya vsö bol'she.
Vsö ravno, chto za zhenschina, chto za bödra, chto za nogi,
Damy, u vas net shansov, mne nuzhna tol'ko ona - ili nikto.

Gruß
Charodejka
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 19.01.2010 03:36
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
eh...kakaja-to nostalgija.

Wäre jemand so lieb mir das zu übersetzen??? GLG



Von:    Charodejka 19.01.2010 08:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> eh...kakaja-to nostalgija.
>
> Wäre jemand so lieb mir das zu übersetzen??? GLG
Ohne Kontext ist es etwas schwierig...

Wörtlich: irgendwelche Nostalgie.

Kann eine Beschreibung der eigenen Laune (ich bin irgendwie nostalgisch) oder eine unfreundliche Beschreibung von dem Gesehenen sein (warum immer in solcher Nostalgie schwelgen?..), oder vielleicht noch was ganz anderes...



Von:   abgemeldet 30.01.2010 03:14
Betreff: Wer kann mir aus der Klemme helfen??? [Antworten]
Danke Chai....

a nu mozet byt, ja esli cestno ne pomniu uze ce komu kogda govorila. mnogo kto sprawivaet, vsio ne upomniw.
bednaja malaja, ja znaju kakaja eta bol, kogda vospolenie ushej.
probovala zdavat v sentiabre pered otjezdom, no ne zdala. pocti do konca doexala, no tam na sjezde menia zazzali, i mne nado bylo ostanovitsa i propustit, no ja ne propustila. nu i vsio, skazal vyhodic. nemeckij budu ucit vsio eto vremia, rabotu tut ne najdew za eto vremia, da i net smysla.

Danke schon mal im Vorraus ;)
Zuletzt geändert: 30.01.2010 03:15:16



Von:    Charodejka 30.01.2010 10:09
Betreff: Wer kann mir aus der Klemme helfen??? [Antworten]
Hi.

> a nu mozet byt, ja esli cestno ne pomniu uze ce komu kogda govorila. mnogo kto sprawivaet, vsio ne upomniw.
Na ja, vielleicht. Wenn ich ehrlich sein darf, erinnere ich mich nicht mehr, wem ich was wann gesagt habe. Viele fragen nach, an alles kann man sich nicht erinnern.

> bednaja malaja, ja znaju kakaja eta bol, kogda vospolenie ushej.
Die arme kleine, ich weiß, wie weh es bei einer Innenohrentzündung tut.

> probovala zdavat v sentiabre pered otjezdom, no ne zdala.
Ich habe im September vor dem Wegfahren versucht, (Führerschein) zu machen, (habe es) aber nicht geschafft.

>pocti do konca doexala, no tam na sjezde menia zazzali, i mne nado bylo ostanovitsa i propustit, no ja ne propustila. nu i vsio, skazal vyhodic.
Ich bin schon fast die ganze Strecke durchgefahren, aber da wurde ich von jemanden geschnitten und ich hätte stehenbleiben und sie vorbeilassen sollen, habe es aber nicht gemacht. Das war's, sagte er, kannst aussteigen.

>nemeckij budu ucit vsio eto vremia, rabotu tut ne najdew za eto vremia, da i net smysla.
Ich werde Deutsch diese ganze Zeit lernen, eine Arbeit findest du hier in der Zeit (sowieso) nicht, und es macht auch keinen Sinn.


Bitte schön. :)
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 30.01.2010 22:43
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hi hi leute

bin hier neu =)))) und weiss jetzt nicht ob ich die nachricht hier richtige poste. Naya ich versuchs halt mal :D

erst mal Lob an die Überstzer hier :) klasse arbeit =) will auch mein russsisch wieder aufbessern (zimlich eingerostet)

werde daher auch öfters hier vorbeischaun u mal das ein oder andere wort / satz übersetzen lassen :)

was heisst den auf russisch aber in deutsche Buchstaben bitte:

>>Einbildung ist auch ne Bildung

>>Ich glaube ich werde krank

>>Wie war dein Wochenende (frau zu mann)

>>so dumm wie du kann niemand sein

>> ich bin faul heute

>> mein wochende war geil :)))

>> ich vermisse jemanden (frau über einen Mann)

Danke schon im Vorraus :*

ahhh was vergessen :D was heisst denn " on tupoj " & "on gonit" ?
danke :)

Zuletzt geändert: 30.01.2010 23:05:16



Von:    Charodejka 31.01.2010 19:22
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo und herzlich willkommen. ^^

> was heisst den auf russisch aber in deutsche Buchstaben bitte:
>
> >>Einbildung ist auch ne Bildung
Dieses Wortspiel ist so nicht zu übersetzen, und ein ähnliches Sprichwort auf Russisch fällt mir gerade nicht ein.

Das naheste wäre noch:
Samomnenije - eto tozhe mnenije.
Hat aber eine andere Bedeutung:
Selbstüberschätzung ist auch eine Schätzung. ...So in der Art :)

Vielleicht fällt noch jemandem anderen was ein...

> >>Ich glaube ich werde krank
Kazhetsya, ja sobirajus' zabolet'...

> >>Wie war dein Wochenende (frau zu mann)
Kak proshli vyhodnyje? (geschlechtsneutral)
oder
Kak provöl vyhodnyje? (zu einem Mann)

> >>so dumm wie du kann niemand sein
Tupeje chem ty, navernoje, ne byvajet.

> >> ich bin faul heute
Ja segodnya lenivyj. (wenn es ein Mann sagt)
Ja segodnya lenivaja. (wenn es eine Frau sagt)

> >> mein wochende war geil :)))
Vyhodnyje byli obaldennyje.

> >> ich vermisse jemanden (frau über einen Mann)
Genaue Bedeutung? Je nach Zusammenhang wird es anders übersetzt.^^;

Das einfachste:
Ja skuchaju po nemu.
(Im Sinne von: Er fehlt mir.)

> ahhh was vergessen :D was heisst denn " on tupoj " & "on gonit" ?
"on tupoj"
Er ist dumm/blöd/stumpf.
"on gonit"
Slang für "Ich kann nicht glauben, was er da redet/macht/etc."
Passt zu jeder Lebenslage. ;)

Gruß
Wendari
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 31.01.2010 19:23:45



Von:   abgemeldet 04.02.2010 15:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Von Glukoza "Schweine". Um eine Übersetzung willen.

Spoiler

Сток машин, спокойно я приехала Без руля и в голове с помехами Я иду домой Шаг, шаг, шаг опять попала в тёмное Третий раз обманута по полной я Уже тобой

Не прощу, и едет голова Я хочу им подобрать слова

Айн цвай драй Шики-шики швайне (x4)

Кви про кво теперь удар за честными Средний верх показываю жестами Ты теперь не мой Мальчик сви, никак не ожидала я Что опять влетаю в попадалово я Теперь с тобой

Не прощу, и едет голова Я хочу им подобрать слова

Айн цвай драй Шики-шики швайне (x4)

Не прощу, и едет голова Я хочу им подобрать слова

Айн цвай драй Шики-шики швайне (x4)


Das "Айн цвай драй" scheint ja "Eins, zwei, drei" zu sein, das "швайне" sind dann wohl die "Schweine", also "Айн цвай драй Шики-шики швайне" = "Eins, zwei, drei, schicke/schicki, schicke/schicki Schweine"...

Danke für die Übersetzung im Vorraus.
  ▲
▲ ▲

Noobs can't Triforce.
Zuletzt geändert: 04.02.2010 15:53:14



Von:    Charodejka 04.02.2010 21:36
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Von Glukoza "Schweine". Um eine Übersetzung willen.
Das Lied hat eigentlich nichts mit dem Musikvideo zu tun (falls du es gesehen hast), es geht um eine unglückliche Liebe. :)


> Стoк машин, спокойно я приехала Без руля и в голове с помехами Я иду домой Шаг, шаг, шаг опять попала в тёмное Третий раз обманута по полной я Уже тобой
Flut der Autos, ganz ruhig, ich bin angekommen. Ohne Steuerrad und mit Störungen im Kopf. Ich gehe nach Hause. Ein Schritt, ein Schritt, ein Schritt, ich hab wieder ins Schwarze getroffen, ich bin von dir zum dritten Mal schon komplett betrogen worden.

> Не прощу, и едет голова Я хочу им подобрать слова
Ich werde nicht verzeihen, mein Kopf dreht sich. Ich will für solche (Menschen) Worte finden.

> Айн цвай драй Шики-шики швайне (x4)
Ein, zwei, drei, schicki-schicki Schweine
(das hast du schon richtig entziffert ^^)

>
> Кви про кво теперь удар за честными Средний вверх показываю жестами Ты теперь не мой Мальчик свин, никак не ожидала я Что опять влетаю в попадалово я Теперь с тобой
Quid pro quo, nun sind die Ehrlichen an der Reihe zuzuschlagen. Den mittleren nach oben, zeige ich die Geste. Du bist nicht mehr mein, Junge-Schwein. Ich habe mir nie denken können, dass ich schon wieder reingelegt werde. Ich bin wieder mit dir zusammen.

>
> Не прощу, и едет голова Я хочу им подобрать слова
Ich werde nicht verzeihen, mein Kopf dreht sich. Ich will für solche (Menschen) Worte finden.

(dann kommen nur noch Wiederholungen)
>
> Айн цвай драй Шики-шики швайне (x4)
>
> Не прощу, и едет голова Я хочу им подобрать слова
>
> Айн цвай драй Шики-шики швайне (x4) [/spoiler]
>

Ach ja, im Lied wird viel Slang benutzt, entspricht also nicht ganz dem Hochdeutsch der Übersetzung.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 04.02.2010 22:14:10



Von:   abgemeldet 05.02.2010 15:17
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>Das Lied hat eigentlich nichts mit dem Musikvideo zu tun (falls >du es gesehen hast), es geht um eine unglückliche Liebe. :)
Dann ist gut. XD
Aber ich frage mich, wie die Dame auf den Refrain gekommen ist...
Vielen Dank nochmal. ^^
  ▲
▲ ▲

Noobs can't Triforce.



Von:    WeißeWölfinLarka 11.02.2010 15:33
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Hi ich hab den link mit dem akzentuösen Russischlehrer mal angeklickt. Du hast Recht, man sollte gut Englisch können, aber er ist echt witzig. Also der Akzent. Und recht gut verständlich auch.

vielleicht, wenn jemand das Alphabet lernen oder Russische Bräuche oder Grammatik lernen will - ich hab eine Seite entdeckt, kann aber natürlich, da ich kein Muttersprachler bin, nicht eindeutig beurteilen, wie gut sie wirklich ist.
Ich finde sie jedoch sehr gut gemacht.
Hier der Link:

http://www.russian-online.net/
Face it girl, Prince Charming isn't coming. He's living with Mr. Right.
Zuletzt geändert: 11.02.2010 15:34:57



Von:   abgemeldet 18.02.2010 21:06
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
eyy die seite ist klasse :) http://www.russian-online.net/

danke fürs posten :))



Von:    Charodejka 19.02.2010 12:37
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> http://www.russian-online.net/

Die Seite scheint ziemlich gut zu sein. :)
Hier nochmal der genauere Link für die Anfänger:
http://www.russian-online.net/de_start/beginner/index.php
Zuletzt geändert: 19.02.2010 12:39:15



Von:   abgemeldet 23.02.2010 22:43
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hi hi

muss mal wieder um Hilfe bitten :P und zwar was heisst auf russisch, und zwar einmal in deutsche Buchstaben u einmal in Kyrilische folgender satz :

'Ich liebe den Regen, weil niemand sieht dass ich weine'

spasibo :)



Von:    Charodejka 24.02.2010 09:06
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo. ^^

> 'Ich liebe den Regen, weil niemand sieht dass ich weine'

Nicht ganz genau übersetzt, da der Satz auf Russisch etwas anders besser klingt (und wird auch so oder so ähnlich immer wieder verwendet):
Я люблю дождь, потому что в это время никто не видит моих слёз.
Ja lublú dozhd', potomú schto w éto wrémya niktó ne vídit moíh slöz.
Wörtliche Bedeutung des Satzes, wie ich es übersetzt habe:
Ich liebe den Regen, weil zu dieser Zeit niemand meine Tränen sieht.

Genaue Übersetzung deines Satzes:
Я люблю дождь, потому что (тогда) никто не видит, что я плачу.
Ja lublú dozhd', potomú schto (togdá) niktó ne vídit, schto ja pláchu.
Das Wort in Klammern bedeutet "dann", ich würde es verwenden; aber wenn man deinen Satz ganz sauber übersetzt, sollte es ja nicht vorkommen. ^^;

Ach ja, mit ´ sind die Silben markiert, die betont werden müssen.

cu
Charodejka
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 24.02.2010 09:09:29



Von:   abgemeldet 24.02.2010 14:56
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
vielen lieben Dank dir :*



Von:   abgemeldet 02.03.2010 14:15
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Hallo,

ich hätte da auch mal eine Frage. Und zwar habe ich auf eben dieser Seite
>http://www.russian-online.net/
was zum russischen Schulsystem entdeckt.
(http://www.russian-online.net/de_start/box/boxtext.php?auswahl=russ_schulsystem1)
Da heißt es (unten) unter anderem, dass man jemanden, der nur sehr gute Noten hat, atlitsch'nik (отличник) nennt. Und meine Frage, weil ich keine Ahnung von der Grammatik habe und auf die Schnelle nichts dazu finde: Wenn ich jetzt ein Mädchen so bezeichnen will, hänge ich dann noch ein "a" als Endung dran? Ich habe das irgendwie so im Kopf, obwohl ich, wie gesagt, nichts davon verstehe. Oder verwende ich das Wort gerade so, undekliniert?

Danke schonmal. :)
---
Gewinne eine Kreuzfahrt!

"Sie sind gerade rechtzeitig zum Topfschlagen da - holen Sie sich ein Nudelholz und ziehen Sie es mir über den Schädel!"



Von:    Charodejka 03.03.2010 23:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi. ^^

> Da heißt es (unten) unter anderem, dass man jemanden, der nur sehr gute Noten hat, atlitsch'nik (отличник) nennt. Und meine Frage, weil ich keine Ahnung von der Grammatik habe und auf die Schnelle nichts dazu finde: Wenn ich jetzt ein Mädchen so bezeichnen will, hänge ich dann noch ein "a" als Endung dran? Ich habe das irgendwie so im Kopf, obwohl ich, wie gesagt, nichts davon verstehe. Oder verwende ich das Wort gerade so, undekliniert?
In diesem Fall muss die Endung etwas stärker angepasst werden:
отличница (atlitschnica)





Von:   abgemeldet 04.03.2010 08:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>In diesem Fall muss die Endung etwas stärker angepasst werden:
>отличница (atlitschnica)
Ah, vielen Dank!
Dieser Thread ist klasse. ^^'
---
Gewinne eine Kreuzfahrt!

"Sie sind gerade rechtzeitig zum Topfschlagen da - holen Sie sich ein Nudelholz und ziehen Sie es mir über den Schädel!"



Von:   abgemeldet 06.03.2010 00:55
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
was heisst das :))

prjam razborki iz-za etogo sopljaka


danke :)



Von:    Charodejka 07.03.2010 13:16
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> was heisst das :))
>
> prjam razborki iz-za etogo sopljaka
Solche Auseinandersetzung wegen dieser Rotznase...

XD
Edit: Auseinandersetzungen
Zuletzt geändert: 07.03.2010 13:36:38



Von:    Charodejka 07.03.2010 13:34
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Ich habe übrigens noch eine gute Seite entdeckt:
http://www.russlandjournal.de/

Sehr viele ausführliche Informationen über Russland, russische Kultur, Bräuche, Feiertage, und, und, und...

MfG
Charodejka




Von:   abgemeldet 08.03.2010 09:36
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Was heisst:

Skoro priwliu

Danke schon mal für die Übersetzung ;)



Von:    Charodejka 09.03.2010 19:54
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]

> Skoro priwliu
Ich werde es bald zuschicken.

^^



Von:   abgemeldet 16.03.2010 03:05
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke, Bist ein Schatz :*

Hätte da noch nen Fetzen :) Danke schon mal...

a mozet i poexala by. ne xociu ja sias nikuda. a kto etot v ockax na fotke? pomniu. ja dumala julka ego zn.i ewe zavtra nado sednoia ne dokonciu. i potom stiuardess poprosil moju kurtku povesit i belet, nu i uvidel cto ne na svoem meste. poprosil projti na svojo, a muzik prosil ego ctob on menia tut ostavil, cto on vseravno odni letit. a tot nea zaraza.

ti xoces rugatsa? kak toka i slisu kak besiat oni tebia. kuda bi ty poexala? kakojto vse sunulsia. on i v pache i vv disco nbbil. tipo tak vidiat ego. tak ix ves gorod znaet

kak togda mne sk v disco, ja aw axrenela. ne zabudu, besit, kto ona takaja ctob tak razgovarivat, pust so svoej julkoj tak, a ne so mnoj, axujevwaja.


Zuletzt geändert: 19.03.2010 04:12:48


[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172



Zurück