Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172


Von:   abgemeldet 28.02.2009 16:53
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke char... :*:*:* hab noch nen kleinen teil :P

Bozecka, vot klianus. ja nicego protiv neimeju prosto, vot paru ego slov pri pervoj vstreci i vse. menia kak perevernula adresovani k lene, i ego povedenie. ja sia znaju kak ty emu sia eto pereskazivaes, no mne pofik. nu slovom
ja govoriu nicego protiv ego neimeju...prosto menia ese koe cto besit i ty sama znaes cto.

tak ty o cem togda? nu u menia vo pervyx kakoe sostojanie bylo, pizdec, i ewe ja emu togda rasskazala pro ng


o tebe, kogda on zdes ti kak ciuzaja, i vspomni kak on menia besil na halovin. i ty brosila trubku, tak ja te i govoriu. nam tusovatsa navriatli polucitsa

bist nen schatz :D:D:D



Von:    Charodejka 01.03.2009 17:37
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> danke char... :*:*:* hab noch nen kleinen teil :P
>
> Bozecka, vot klianus. ja nicego protiv neimeju prosto, vot paru ego slov pri pervoj vstreci i vse. menia kak perevernula adresovani k lene, i ego povedenie. ja sia znaju kak ty emu sia eto pereskazivaes, no mne pofik.
Göttchen, ich schwöre! Ich habe nichts gegen ihn, es waren nur ein Paar seiner Wörter beim ersten Treffen, mehr nicht. Das fand ich richtig abstoßend, was er zur Lena [gesagt hat] und wie er sich benommen hat. Ich weiß ja, wie du es ihm weitererzählst, aber es ist mir egal.

>nu slovom ja govoriu nicego protiv ego neimeju...prosto menia ese koe cto besit i ty sama znaes cto.
Letztendlich, ich sage es [nochmal], ich habe nichts gegen ihn. Es gibt da was anderes, was mir auf die Nerven geht, und du weißt auch was.

> tak ty o cem togda? nu u menia vo pervyx kakoe sostojanie bylo, pizdec, i ewe ja emu togda rasskazala pro ng
Wovon redest du dann? Erstens habe ich mich da so scheiße gefühlt, und dazu habe ich ihm da über 'ng' erzählt. ('ng' ist eine Abk., wovon weiß ich nicht)


> o tebe, kogda on zdes ti kak ciuzaja, i vspomni kak on menia besil na halovin. i ty brosila trubku, tak ja te i govoriu. nam tusovatsa navriatli polucitsa
[Ich rede] von dir. Du bist wie eine Fremde, wenn er dabei ist. Und erinnere dich mal daran, wie er mich zu Halloween genervt hat. Und du hast [einmal] einfach aufgelegt. Davon rede ich. Wir werden wohl nicht viel Spaß zusammen haben.

So, das Drama nimmt seinen Lauf. ^^
Ciao.
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 03.03.2009 11:01
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
i vspomni kak on menia besil na halovin

Heisst eigentlich :)

Erinner dich dran wie er mich gestresst hatte an Halloween.

Das besil heisst Gestresst :) naja ok kann man auch als Genervt auffassen ;)...
Also sprich in den meisten fällen sagen wir zu Besil. Gestresst, und bei genervt heisst es ^^ ... sejebal... hoff draf es hier sagen ^^

gruss i-j



Von:    Charodejka 03.03.2009 20:26
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Das besil heisst Gestresst :) naja ok kann man auch als Genervt auffassen ;)...
> Also sprich in den meisten fällen sagen wir zu Besil.Gestresst

Hängt wohl wirklich davon ab, wie man die beiden Wörter in der jeweiligen Sprache benutzt (also 'besit' und 'stressen').
Wenn ich " besit' " sage, dann meine ich meistens "zur Weißglut bringen" oder "rasend machen", da sind sowohl "gestresst" als auch "genervt" eigentlich zu schwach. :)

Es ist aber letzendlich Interpretationssache, wie man es übersetzen will. Das Wort ist mehrdeutig. Ein "richig/falsch"-Fall liegt hier nicht vor, da sind wir hoffentlich einer Meinung.

>und bei genervt heisst es ^^ ... sejebal... hoff draf es hier sagen ^^
Nenn mich kleinkariert, aber Schimpfwörter übersetzt man mit Schimpfwörtern, und "nerven" ist soweit ich weiß keines. ;) Ich neige aber auch dazu russische Fekalsprache zu zensieren, obwohl es durchaus äquivalente Ausdrücke im Deutschen gibt.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 11.03.2009 20:37
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
http://pp1.spin.de/user/full/dd/3a/1c3d12e9-17595744.jpg

Kann mir das auf dem Bild mal bitte jemand übersetzen? ^^



Von:    Charodejka 11.03.2009 23:13
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> http://pp1.spin.de/user/full/dd/3a/1c3d12e9-17595744.jpg
>
> Kann mir das auf dem Bild mal bitte jemand übersetzen? ^^

Es ist unmöglich die Liebe zu schreiben,
Es ist unmöglich die Liebe zu malen,
Es ist nicht mal möglich über die Liebe [etwas] zu sagen,
Es ist nur möglich die Liebe zu zerstören oder zu erschaffen.

So ungefähr. ^^

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 12.03.2009 13:44
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Dankeschön (:



Von:   abgemeldet 25.03.2009 12:13
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
kuku, hab da mal eine bitte zur übersetzung ;)

ja vsio escio zdu, kogda verniosh???

danke...



Von:    Charodejka 25.03.2009 13:59
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> ja vsio escio zdu, kogda verniosh???
Ich warte immer noch, wann wirst du [es] zurückgeben?

Bitte schön :)
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 25.03.2009 17:58:23



Von:   abgemeldet 25.03.2009 14:11
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
das ging ja schnell... ...danke, jetzt verstehe ich wieso die ein wenig angesäuert war :D:D:D



Von:   abgemeldet 28.03.2009 23:14
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hej ne frage ? was heist

ya na tebja smatrela ?



Von:   abgemeldet 29.03.2009 18:50
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> ya na tebja smatrela ?
Ich habe auf dich geguckt. (sagt eine Frau)



Von:   abgemeldet 19.05.2009 13:04
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi Leute ich bin neu hier auf der Seite und brauche dringend Hilfe bei einer Übersetzung auf Russisch.
_________________________________________________________________

Guten Morgen mein Engel ich bin gerade aufgestanden und musste an dich denken.
Ich vermisse es wie unsere Lippen sich zärtlich berühren.
Immer wenn ich an dich denke hab ich das gefühl du denkst gerade auch an mich.
Bitte komm zu mir zurück.
Ein Kuss eine Rose nur für dich! Es ist nicht zu viel aber auch nicht zu wenig für dich. Ich Liebe Dich!

p.s.
Deinen kaputten Balon werde ich dir ersetzen. *kuss*
_________________________________________________________________

Bitte Bitte beeilt euch mein Herz zerbricht schon seit Tagen :( *schnief*



Von:   abgemeldet 23.05.2009 18:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
S dobrim utrom moi angel. Ja tolkoschto wstal i dolschen bil podumatj o tebe.
Ja skutschaju potumu kak naschi gubí neschno kasajutsa. Kaschdíj ras kak ja dumaju o tebe u menja takoje tschustwo kak budto i tí dumaesch obo mne. Poschaluista wernis ko mne obratno.
Odin pozelui, odna rosa tolko dlja tebja! Eto ne slischko mnogo no i ne slischko malo dlja tebja.
Ja tebja lublü.

p.s
Ja samenü twoi isportscheníj Scharik. *zeluju*



Soo mein erstes Posting hier, deswegen sorry wenn was falsch ist.
ps:@ Rynx Ich hoffe, dass der Brief von einem Jungen an ein Mädchen gerichtet ist, sonst müsste man ein paar Sachen in der Grammatik ändern.



Von:    Jazz1e 30.05.2009 20:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
huhu leute,

kann mir jemand sagen, wie man auf russisch "herrchen" ausspricht?? also ich bin sein kätzchen und er mein herrchen :)

wäre voll lieb von euch, am liebsten pls per ENS ;)



lg jazzie



Von:    Lesja 31.05.2009 12:40
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Hallo
Ich hatte nich unbedingt eine Übersetzungsfrage, aber ich hoffe trotzdem eine Antwort zu erhalten :)

Ich bin auf den Nachnamen Dunayevskaya (Raya Dunayevskaya) und ich wollte fragen ob dieser Nachnamen nur für Frauen zu benutzen ist.
Wenn ja, wie lautet das "männliche Gegenstück" dazu?

Danke im Vorraus
Es gibt Engel unter uns, aber wir sehen ihre Flügel nicht...



Von:    Charodejka 31.05.2009 16:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Hallo
> Ich hatte nich unbedingt eine Übersetzungsfrage, aber ich hoffe trotzdem eine Antwort zu erhalten :)
>
> Ich bin auf den Nachnamen Dunayevskaya (Raya Dunayevskaya) und ich wollte fragen ob dieser Nachnamen nur für Frauen zu benutzen ist.
> Wenn ja, wie lautet das "männliche Gegenstück" dazu?
>
> Danke im Vorraus

Es geht um die Endung "-aya", sie ist nämlich weiblich. Dadurch kann der Name nur einer Frau gehören. Wenn du die Endung gegen eine männliche austauschst, wird der Nachname männlich: "Dunayevskij".

Wenn noch etwas unklar ist, einfach nochmal hier nachhacken. :)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 31.05.2009 17:04
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo, ich bin neu hier und wäre dankbar für eine Übersetzung.

Witalik mne skasal, schto widel "otmetki" na telephone, no bes opredelitelja i ne snal, kto swonil. Nowostei kak budto i net. Ja wstretschalsja s Ingoi, pogoworili (wo wtornik proschli, wetscherom)

Vielen Dank schon im Voraus.



Von:    Charodejka 31.05.2009 20:45
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Witalik mne skasal, schto widel "otmetki" na telephone, no bes opredelitelja i ne snal, kto swonil. Nowostei kak budto i net. Ja wstretschalsja s Ingoi, pogoworili (wo wtornik proschli, wetscherom)

Witali hat mir gesagt, dass er gesehen hat, dass jemand angerufen hat, aber da die Rufnummer nicht angezeigt wurde, wusste er nicht wer das war. Es gibt wohl nichts neues zu berichten. Ich habe Inga getroffen, wir haben etwas geredet (am Dienstag abend).

So in etwa. :)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 01.06.2009 12:24
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Vielen Dank für die schnelle Antwort.

Du hast mir sehr viel geholfen.





Von:    Lesja 01.06.2009 14:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Ah vielen Dank :)
Hast meine Frage super beantwortet
Es gibt Engel unter uns, aber wir sehen ihre Flügel nicht...



Von:   abgemeldet 24.06.2009 22:49
Betreff: wer will russisch lernen?^^ [Antworten]
Avatar
 
in der oben genannten übersetzung sind paar "kleine" fehler...
Zuletzt geändert: 24.06.2009 22:53:08



Von:    Charodejka 25.06.2009 15:44
Betreff: wer will russisch lernen?^^ [Antworten]
> in der oben genannten übersetzung sind paar "kleine" fehler...

Hi.

Man sieht leider nicht, worauf du dich beziehst. Wenn du glaubst, etwas wurde falsch übersetzt, stell einfach deine Übersetzung rein. So haben wir das ständig gemacht als der Thread noch aktiver war.

cu

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Ria-Queen 26.06.2009 15:11
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Gibt es auch andere Möglichkeiten russisch zu lernen ohne dabei auf Sprachkurse zurückgreifen zu müssen?



Von:   abgemeldet 26.06.2009 20:12
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
ja gibt es
also du kannst dich auf seiten wie http://www.sharedtalk.com/
gehen und dich da mit echten russen unterhalten oder dir von ihnen die sprache beibringen lassen. Hat nur das Problem, dass du lange suchen musst bis du jemanden gefunden hast der deutsch oder eglisch(je nach dem was du schon kannst) kann und auch noch russisch kennt bzw. ein russe ist.
Ich hoffe ich konnte was nützliches beitragen^^



Von:   abgemeldet 27.06.2009 00:11
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
ehm, es gibt da noch eine seite, die heißt "odnoklassniki.ru"
dort findet man leute, die in russland/kasachstan leben/gelebt haben (und jetzt in deutschland leben)
einen hacken hat die sache... das ist ne seite, dort "versammeln" sich alle leute, die in russland/kasachstan auf eine russische schule gingen!
so, viele dieser leute leben heute in deutschland (können also auch gut deutsch)
wenn noch jemand fragen hat...
aber ich hoffe, dass ich weiter helfen konnte!
LG
Zuletzt geändert: 27.06.2009 00:41:30



Von:    WeißeWölfinLarka 01.08.2009 14:32
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Hey Leute^^
Ich war schon ewig nicht mehr hier.
Aber jetzt hab ich mal ne Frage. Kennt jemand von euch "The Boondock Saints"? Da sprechen die russisch. Ich hab in der deutschen Fassung i-was von
"Ti mujewo darchhuiew Wanja!" verstanden (was wahrscheinlich auch totaler Mist ist)
in der englischen reden die aber was ganz anderes.
ich stell hier mal den Link von youtube rein, könnte mir da ein Muttersprachler weiterhelfen? Die szene kommt ab der 21. Sekunde.
(ich weiß, da ist die englische Übersetzung drunter. Aber ich möcht ja wissen, was die da auf russisch sagen! (= )

http://www.youtube.com/watch?v=RsJxaahWm5U&feature=related
Face it girl, Prince Charming isn't coming. He's living with Mr. Right.
Zuletzt geändert: 01.08.2009 14:32:46



Von:    Charodejka 01.08.2009 23:56
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi, weiße Wölfin.

Also in der englischen Version labert der nur Mist bzw. ist sein Akzent so stark dass man kaum was versteht. An einer Stelle kann man "Chto na etot raz/na etu mraz..." (Was dieses Mal ... bzw. Was für diese Missgeburt... - je nach dem, was da gesagt wurde ^__^), ansonsten kann ich (und auch meine Bekannte) ausser "Wanja" nichts verständliches raushören.

Unter dem Video hat auch einer geschrieben, dass das wohl kaum Russisch sein kann.

Allgemein ist es in amerikanischen Filmen üblich für osteuropäische Sprachen einfach irgendein Unsinn mit hart klingenden Konsonanten zu labern, frei nach dem Motto "Wird sicher keiner bemerken".

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 01.08.2009 23:57:33



Von:    WeißeWölfinLarka 02.08.2009 00:59
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Was für eine Scheiße. Ähm, sorry. Aber es ist sehr traurig. Und ärgerlich, ich mein, das ist doch totaler Blödsinn, wenn die schon einen Film machen, müssen die doch auch davon ausgehen, dass es leute gibt, die das verstehen bzw verstehen wollen!!!
Das ärgert mich echt. Hm...
Und in der dt. Fassung?
Also, wenn ihr euch das noch mal antun wollt?
Das wäre dann folgendes:
1:51

da hört sich das nämlich etwas verständlicher an^^°°°
Face it girl, Prince Charming isn't coming. He's living with Mr. Right.



Von:    Charodejka 02.08.2009 16:58
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
In der deutschen Version haben sie sich Mühe gemacht.
Auch wenn die beiden mit starkem Akzent reden, ist es eindeutig Russisch und auch halbwegs verständlich:

Eto tebe tak ne projdöt, da. - Das wirst du mir büßen.
My jego tak ne otpustim. - Wir werden ihn nicht einfach so gehen lassen.
Ty mudak hujew, Wanja. - Beschimpfung. :) So in die Richtung "Du schwanzlutschendes Arschloch".
"Mudak" - Depp, Arschloch.
"huew" - universelles schimpfwort aus der Fekal-Schublade. Wörtlich "Schwanzig" XD

P.S.: Dass die Ansprache "Wanja" auch beleidigend ist, muss man wohl nicht weiter erläutern. ^^

Grüße
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 02.08.2009 17:43:43


[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172



Zurück