Thread: übersetzungen auf russisch
Eröffnet am: 09.05.2005 15:15 Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44 Beiträge: 5133 Status: Offen |
Unterforen: - - Unsortiertes- - Beyblade |
|
|
||||||
danke char... :*:*:* hab noch nen kleinen teil :P Bozecka, vot klianus. ja nicego protiv neimeju prosto, vot paru ego slov pri pervoj vstreci i vse. menia kak perevernula adresovani k lene, i ego povedenie. ja sia znaju kak ty emu sia eto pereskazivaes, no mne pofik. nu slovom ja govoriu nicego protiv ego neimeju...prosto menia ese koe cto besit i ty sama znaes cto. tak ty o cem togda? nu u menia vo pervyx kakoe sostojanie bylo, pizdec, i ewe ja emu togda rasskazala pro ng o tebe, kogda on zdes ti kak ciuzaja, i vspomni kak on menia besil na halovin. i ty brosila trubku, tak ja te i govoriu. nam tusovatsa navriatli polucitsa bist nen schatz :D:D:D |
|
||||||
> danke char... :*:*:* hab noch nen kleinen teil :P > > Bozecka, vot klianus. ja nicego protiv neimeju prosto, vot paru ego slov pri pervoj vstreci i vse. menia kak perevernula adresovani k lene, i ego povedenie. ja sia znaju kak ty emu sia eto pereskazivaes, no mne pofik. Göttchen, ich schwöre! Ich habe nichts gegen ihn, es waren nur ein Paar seiner Wörter beim ersten Treffen, mehr nicht. Das fand ich richtig abstoßend, was er zur Lena [gesagt hat] und wie er sich benommen hat. Ich weiß ja, wie du es ihm weitererzählst, aber es ist mir egal. >nu slovom ja govoriu nicego protiv ego neimeju...prosto menia ese koe cto besit i ty sama znaes cto. Letztendlich, ich sage es [nochmal], ich habe nichts gegen ihn. Es gibt da was anderes, was mir auf die Nerven geht, und du weißt auch was. > tak ty o cem togda? nu u menia vo pervyx kakoe sostojanie bylo, pizdec, i ewe ja emu togda rasskazala pro ng Wovon redest du dann? Erstens habe ich mich da so scheiße gefühlt, und dazu habe ich ihm da über 'ng' erzählt. ('ng' ist eine Abk., wovon weiß ich nicht) > o tebe, kogda on zdes ti kak ciuzaja, i vspomni kak on menia besil na halovin. i ty brosila trubku, tak ja te i govoriu. nam tusovatsa navriatli polucitsa [Ich rede] von dir. Du bist wie eine Fremde, wenn er dabei ist. Und erinnere dich mal daran, wie er mich zu Halloween genervt hat. Und du hast [einmal] einfach aufgelegt. Davon rede ich. Wir werden wohl nicht viel Spaß zusammen haben. So, das Drama nimmt seinen Lauf. ^^ Ciao. "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
i vspomni kak on menia besil na halovin Heisst eigentlich :) Erinner dich dran wie er mich gestresst hatte an Halloween. Das besil heisst Gestresst :) naja ok kann man auch als Genervt auffassen ;)... Also sprich in den meisten fällen sagen wir zu Besil. Gestresst, und bei genervt heisst es ^^ ... sejebal... hoff draf es hier sagen ^^ gruss i-j |
|
||||||
> Das besil heisst Gestresst :) naja ok kann man auch als Genervt auffassen ;)... > Also sprich in den meisten fällen sagen wir zu Besil.Gestresst Hängt wohl wirklich davon ab, wie man die beiden Wörter in der jeweiligen Sprache benutzt (also 'besit' und 'stressen'). Wenn ich " besit' " sage, dann meine ich meistens "zur Weißglut bringen" oder "rasend machen", da sind sowohl "gestresst" als auch "genervt" eigentlich zu schwach. :) Es ist aber letzendlich Interpretationssache, wie man es übersetzen will. Das Wort ist mehrdeutig. Ein "richig/falsch"-Fall liegt hier nicht vor, da sind wir hoffentlich einer Meinung. >und bei genervt heisst es ^^ ... sejebal... hoff draf es hier sagen ^^ Nenn mich kleinkariert, aber Schimpfwörter übersetzt man mit Schimpfwörtern, und "nerven" ist soweit ich weiß keines. ;) Ich neige aber auch dazu russische Fekalsprache zu zensieren, obwohl es durchaus äquivalente Ausdrücke im Deutschen gibt. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
http://pp1.spin.de/user/full/dd/3a/1c3d12e9-17595744.jpg Kann mir das auf dem Bild mal bitte jemand übersetzen? ^^ |
|
||||||
> http://pp1.spin.de/user/full/dd/3a/1c3d12e9-17595744.jpg > > Kann mir das auf dem Bild mal bitte jemand übersetzen? ^^ Es ist unmöglich die Liebe zu schreiben, Es ist unmöglich die Liebe zu malen, Es ist nicht mal möglich über die Liebe [etwas] zu sagen, Es ist nur möglich die Liebe zu zerstören oder zu erschaffen. So ungefähr. ^^ "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
Dankeschön (: |
|
||||||
kuku, hab da mal eine bitte zur übersetzung ;) ja vsio escio zdu, kogda verniosh??? danke... |
|
||||||
> ja vsio escio zdu, kogda verniosh??? Ich warte immer noch, wann wirst du [es] zurückgeben? Bitte schön :) "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 25.03.2009 17:58:23 |
|
||||||
das ging ja schnell... ...danke, jetzt verstehe ich wieso die ein wenig angesäuert war :D:D:D |
|
||||||
hej ne frage ? was heist ya na tebja smatrela ? |
|
||||||
> ya na tebja smatrela ? Ich habe auf dich geguckt. (sagt eine Frau) |
|
||||||
Hi Leute ich bin neu hier auf der Seite und brauche dringend Hilfe bei einer Übersetzung auf Russisch. _________________________________________________________________ Guten Morgen mein Engel ich bin gerade aufgestanden und musste an dich denken. Ich vermisse es wie unsere Lippen sich zärtlich berühren. Immer wenn ich an dich denke hab ich das gefühl du denkst gerade auch an mich. Bitte komm zu mir zurück. Ein Kuss eine Rose nur für dich! Es ist nicht zu viel aber auch nicht zu wenig für dich. Ich Liebe Dich! p.s. Deinen kaputten Balon werde ich dir ersetzen. *kuss* _________________________________________________________________ Bitte Bitte beeilt euch mein Herz zerbricht schon seit Tagen :( *schnief* |
|
||||||
S dobrim utrom moi angel. Ja tolkoschto wstal i dolschen bil podumatj o tebe. Ja skutschaju potumu kak naschi gubí neschno kasajutsa. Kaschdíj ras kak ja dumaju o tebe u menja takoje tschustwo kak budto i tí dumaesch obo mne. Poschaluista wernis ko mne obratno. Odin pozelui, odna rosa tolko dlja tebja! Eto ne slischko mnogo no i ne slischko malo dlja tebja. Ja tebja lublü. p.s Ja samenü twoi isportscheníj Scharik. *zeluju* Soo mein erstes Posting hier, deswegen sorry wenn was falsch ist. ps:@ Rynx Ich hoffe, dass der Brief von einem Jungen an ein Mädchen gerichtet ist, sonst müsste man ein paar Sachen in der Grammatik ändern. |
|
![]() |
||||||
huhu leute, kann mir jemand sagen, wie man auf russisch "herrchen" ausspricht?? also ich bin sein kätzchen und er mein herrchen :) wäre voll lieb von euch, am liebsten pls per ENS ;) lg jazzie |
|
![]() |
||||||
Hallo Ich hatte nich unbedingt eine Übersetzungsfrage, aber ich hoffe trotzdem eine Antwort zu erhalten :) Ich bin auf den Nachnamen Dunayevskaya (Raya Dunayevskaya) und ich wollte fragen ob dieser Nachnamen nur für Frauen zu benutzen ist. Wenn ja, wie lautet das "männliche Gegenstück" dazu? Danke im Vorraus Es gibt Engel unter uns, aber wir sehen ihre Flügel nicht... |
|
||||||
> Hallo > Ich hatte nich unbedingt eine Übersetzungsfrage, aber ich hoffe trotzdem eine Antwort zu erhalten :) > > Ich bin auf den Nachnamen Dunayevskaya (Raya Dunayevskaya) und ich wollte fragen ob dieser Nachnamen nur für Frauen zu benutzen ist. > Wenn ja, wie lautet das "männliche Gegenstück" dazu? > > Danke im Vorraus Es geht um die Endung "-aya", sie ist nämlich weiblich. Dadurch kann der Name nur einer Frau gehören. Wenn du die Endung gegen eine männliche austauschst, wird der Nachname männlich: "Dunayevskij". Wenn noch etwas unklar ist, einfach nochmal hier nachhacken. :) cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
Hallo, ich bin neu hier und wäre dankbar für eine Übersetzung. Witalik mne skasal, schto widel "otmetki" na telephone, no bes opredelitelja i ne snal, kto swonil. Nowostei kak budto i net. Ja wstretschalsja s Ingoi, pogoworili (wo wtornik proschli, wetscherom) Vielen Dank schon im Voraus. |
|
||||||
> Witalik mne skasal, schto widel "otmetki" na telephone, no bes opredelitelja i ne snal, kto swonil. Nowostei kak budto i net. Ja wstretschalsja s Ingoi, pogoworili (wo wtornik proschli, wetscherom) Witali hat mir gesagt, dass er gesehen hat, dass jemand angerufen hat, aber da die Rufnummer nicht angezeigt wurde, wusste er nicht wer das war. Es gibt wohl nichts neues zu berichten. Ich habe Inga getroffen, wir haben etwas geredet (am Dienstag abend). So in etwa. :) cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Du hast mir sehr viel geholfen. |
|
![]() |
||||||
Ah vielen Dank :) Hast meine Frage super beantwortet Es gibt Engel unter uns, aber wir sehen ihre Flügel nicht... |
|
![]() |
||||||
in der oben genannten übersetzung sind paar "kleine" fehler... |
|||||||
Zuletzt geändert: 24.06.2009 22:53:08 |
|
||||||
> in der oben genannten übersetzung sind paar "kleine" fehler... Hi. Man sieht leider nicht, worauf du dich beziehst. Wenn du glaubst, etwas wurde falsch übersetzt, stell einfach deine Übersetzung rein. So haben wir das ständig gemacht als der Thread noch aktiver war. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
Gibt es auch andere Möglichkeiten russisch zu lernen ohne dabei auf Sprachkurse zurückgreifen zu müssen? |
|
||||||
ja gibt es also du kannst dich auf seiten wie http://www.sharedtalk.com/ gehen und dich da mit echten russen unterhalten oder dir von ihnen die sprache beibringen lassen. Hat nur das Problem, dass du lange suchen musst bis du jemanden gefunden hast der deutsch oder eglisch(je nach dem was du schon kannst) kann und auch noch russisch kennt bzw. ein russe ist. Ich hoffe ich konnte was nützliches beitragen^^ |
|
![]() |
||||||
ehm, es gibt da noch eine seite, die heißt "odnoklassniki.ru" dort findet man leute, die in russland/kasachstan leben/gelebt haben (und jetzt in deutschland leben) einen hacken hat die sache... das ist ne seite, dort "versammeln" sich alle leute, die in russland/kasachstan auf eine russische schule gingen! so, viele dieser leute leben heute in deutschland (können also auch gut deutsch) wenn noch jemand fragen hat... aber ich hoffe, dass ich weiter helfen konnte! LG |
|||||||
Zuletzt geändert: 27.06.2009 00:41:30 |
|
![]() |
||||||
Hey Leute^^ Ich war schon ewig nicht mehr hier. Aber jetzt hab ich mal ne Frage. Kennt jemand von euch "The Boondock Saints"? Da sprechen die russisch. Ich hab in der deutschen Fassung i-was von "Ti mujewo darchhuiew Wanja!" verstanden (was wahrscheinlich auch totaler Mist ist) in der englischen reden die aber was ganz anderes. ich stell hier mal den Link von youtube rein, könnte mir da ein Muttersprachler weiterhelfen? Die szene kommt ab der 21. Sekunde. (ich weiß, da ist die englische Übersetzung drunter. Aber ich möcht ja wissen, was die da auf russisch sagen! (= ) http://www.youtube.com/watch?v=RsJxaahWm5U&feature=related Face it girl, Prince Charming isn't coming. He's living with Mr. Right. |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.08.2009 14:32:46 |
|
||||||
Hi, weiße Wölfin. Also in der englischen Version labert der nur Mist bzw. ist sein Akzent so stark dass man kaum was versteht. An einer Stelle kann man "Chto na etot raz/na etu mraz..." (Was dieses Mal ... bzw. Was für diese Missgeburt... - je nach dem, was da gesagt wurde ^__^), ansonsten kann ich (und auch meine Bekannte) ausser "Wanja" nichts verständliches raushören. Unter dem Video hat auch einer geschrieben, dass das wohl kaum Russisch sein kann. Allgemein ist es in amerikanischen Filmen üblich für osteuropäische Sprachen einfach irgendein Unsinn mit hart klingenden Konsonanten zu labern, frei nach dem Motto "Wird sicher keiner bemerken". cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 01.08.2009 23:57:33 |
|
![]() |
||||||
Was für eine Scheiße. Ähm, sorry. Aber es ist sehr traurig. Und ärgerlich, ich mein, das ist doch totaler Blödsinn, wenn die schon einen Film machen, müssen die doch auch davon ausgehen, dass es leute gibt, die das verstehen bzw verstehen wollen!!! Das ärgert mich echt. Hm... Und in der dt. Fassung? Also, wenn ihr euch das noch mal antun wollt? Das wäre dann folgendes: 1:51 da hört sich das nämlich etwas verständlicher an^^°°° Face it girl, Prince Charming isn't coming. He's living with Mr. Right. |
|
||||||
In der deutschen Version haben sie sich Mühe gemacht. Auch wenn die beiden mit starkem Akzent reden, ist es eindeutig Russisch und auch halbwegs verständlich: Eto tebe tak ne projdöt, da. - Das wirst du mir büßen. My jego tak ne otpustim. - Wir werden ihn nicht einfach so gehen lassen. Ty mudak hujew, Wanja. - Beschimpfung. :) So in die Richtung "Du schwanzlutschendes Arschloch". "Mudak" - Depp, Arschloch. "huew" - universelles schimpfwort aus der Fekal-Schublade. Wörtlich "Schwanzig" XD P.S.: Dass die Ansprache "Wanja" auch beleidigend ist, muss man wohl nicht weiter erläutern. ^^ Grüße "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 02.08.2009 17:43:43 |