Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172


Von:   abgemeldet 03.12.2008 05:06
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Ein herzlichstes Dankeschön, hab noch ein wenig da ;)

nje snaju eto wika pridumala,mol sis'ki - bulka
skorjej by helouin, hotschu potusit' kak w gjeliosje
a mnje naoborot tak horoscho bylo. ja toka wtschjera sakontschila buhat' - klasss powjesjelilas. s wami
w woskjerjesjen'je odna. wtschjera s jul'koj
napischi mnje komjent. hljebobulotschnoje isdjelije
nje snaju - klassnjen'kij kakoj nit'

i v paz ewe napisli
mne 2 dnia ploxo bylo, tawnilo - no xociu opiat
i s kem?
s nami ty ne byxala vcera i pozza vcera
kakoj te komment sasiska? sia pridumaju

danke schon mal :*:*:* passiba
Zuletzt geändert: 10.12.2008 13:28:09



Von:    Charodejka 03.12.2008 11:59
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo wieder mal.

> nje snaju eto wika pridumala,mol sis'ki - bulka
Weiß ich nicht, das hat Wika ausgedacht, von wegen "Titten - Brötchen"

> skorjej by helouin, hotschu potusit' kak w gjeliosje
Halloween soll schnell kommen, ich will abfeiern wie in Gelios

> a mnje naoborot tak horoscho bylo. ja toka wtschjera sakontschila buhat' - klasss powjesjelilas. s wami
Mir ging es dagegen so gut. Ich habe erst gestern mit dem Saufen aufgehört - wir haben tolle Zeit gehabt. Mit euch

> w woskjerjesjen'je odna. wtschjera s jul'koj
Am Sonntag war ich allein. Und gestern - zusammen mit Julia

> napischi mnje komjent. hljebobulotschnoje isdjelije
Schreib mir ein Kommi. Backware (Vielleicht auch: "Du Backware", mit der Anspielung auf den Spitznamen "Bulka")

> nje snaju - klassnjen'kij kakoj nit'
Weiß ich nicht - ziemlich toll irgendwie

> i v paz ewe napisli
Und in 'paz'(???) schreib auch rein.

> mne 2 dnia ploxo bylo, tawnilo - no xociu opiat
Mir ging es 2 Tage schlecht, ich musste brechen - Ich will nicht noch mal...

> i s kem?
Und mit wem?

> s nami ty ne byxala vcera i pozza vcera
Mit uns hast du gestern und vorgestern nicht gesauft.

> kakoj te komment sasiska? sia pridumaju
Welchen Kommi willst du, 'Sasiska' (Verniedlichung von einem (Spitz-)Namen)? Ich denke mir gleich was aus.

Bitte schön
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 03.12.2008 20:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke, hab noch ne kleinigkeit ;););) *ggg*

ja komentarov jeshio ne pisala, nio u Eli i Roberta vrode ko vsem komentary byli - xatia net ni kovsem, paru bez komentarov

a ty mozt znaew vse li tablicy nuzno komentirovat? nezacto


dankeschön...



Von:    Charodejka 04.12.2008 12:15
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> ja komentarov jeshio ne pisala, nio u Eli i Roberta vrode ko vsem komentary byli - xatia net ni kovsem, paru bez komentarov
Ich habe noch keine Kommentare geschrieben, aber Eli und Robert hatten scheinbar schon für alle Kommentare gehabt. Obwohl... doch nicht für alle, ein Paar sind ohne Kommentare

>
> a ty mozt znaew vse li tablicy nuzno komentirovat?
Und weißt du vielleicht, ob alle Tabellen man kommentieren muss?
>nezacto
Nichts zu danken

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 04.12.2008 13:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke, bist nen schatz ;) und einen kleinen rest hab ich och noch :D:D:D

xotia ja emu pro nix nicio ne raskazyvala

pro tebia nicego ploxogo, t.k. ploxo znaet. no govoril cto ne ocen obwitelnaja. v te razy kogda tia videl. ja govoriu cto et izza jazyka , a tak ty zjb. govoril cto lena i vika bolee obwitelnye i vesiolye



"passiva solnyshka"



Von:    BlossomVampire 04.12.2008 19:38
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke einmal für die Erklärung zur Sprache weißrussisch und russisch ^^
Ich wollte mal wissen was folgendes auf russisch heißt und ob man dazu auch die Aussprache wenn möglich dazuschreiben kann =)

Hallo

Wie geht es dir?

Tschüss

Herzlichen Glückwunsch

Danke

Bitte

Wäre lieb wenn ihr mir helft ^^ Thx



Von:    Charodejka 04.12.2008 20:49
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
> xotia ja emu pro nix nicio ne raskazyvala
Obwohl/Wenn auch ich ihm nichts über sie erzählt habe.
'sie' ist hier plural

>
> pro tebia nicego ploxogo, t.k. ploxo znaet. no govoril cto ne ocen obwitelnaja. v te razy kogda tia videl. ja govoriu cto et izza jazyka , a tak ty zjb. govoril cto lena i vika bolee obwitelnye i vesiolye
Über dich hat er nichts schlechtes gesagt, denn er kennt dich kaum. Aber er hat gesagt, dass du nicht besonders gesellig/mitteilsam warst. Wenn er dich mal gesehen hat. Ich habe ihm gesagt, dass es wegen der Sprache so ist, aber ansonsten bist [pieeeep] toll. Er hat gesagt, dass Lena und Vika geselliger und fröhlicher sind.

> "passiva solnyshka"
Bitte-bitte ^^
Zumindestens wenn es an mich gerichtet war und nicht zum Übersetzen reingestellt wurde. ^^;

BlossomVampire
>Danke einmal für die Erklärung zur Sprache weißrussisch und russisch ^^
Ich würde mich besser fühlen, wenn ein Weißrusse was dazu sagen würde, aber wenn keiner mehr auf deine Frage eingeht...

Zu den Übersetzungen:
Ich habe die Aussprache so gut wie möglich auf Deutsch abgebildet, aber dass es nicht ganz geht, ist hoffentlich klar.

>Hallo
Привет
Priwet

>Wie geht es dir?
Как дела?
Kak dila?

>Tschüss
Пока
Paka

>Herzlichen Glückwunsch
Naja, man sagt immer "ich gratuliere/wir gratulieren" im Russischen. Also:
поздравляю / поздравляем
pazdrawliaju / pazdrawliajem

Das 'z' ist stimmhaft wie im englischen

Man kann es dann zu einem "ich gratuliere herzlich" oder "ich gratuliere von ganzem Herzen" erweitern:
сердечно поздравляю / поздравляем
sserdechna pazdrawliaju / pazdrawliajem

'ch' wird wie in Englisch gelesen

bzw.
от души поздравляю / поздравляем
at duschi pazdrawliaju / pazdrawliajem

>Danke
Спасибо
Spassiba

>Bitte
Пожалуйста
Pazhalusta

Das 'zh' ist ein stmmhaftes 'sch', wie das 'g' in "Genie" z.B.


Bis dann
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 04.12.2008 22:45:14



Von:   abgemeldet 06.12.2008 16:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke danke ;) hab noch etwas :P

kak vase samociuvstvie

samociuvstvie xernia - spat ne mogla, tak suwilo pizdec

ja by xotela, no u menia vremeni netu, cestno. opiat peredelyvat i perescityvat verslo planas. dw ty ej peredaw, a ce za robert?

ja nzn cto ja delaju - mne naverno ni kto nenravitsa

sednia s lenoj budu vstreciatsa s robertom

v paz vikulia - foto ego imeew?

on v heliose uvidel menia posle etogo pisat naci
ja raskazivala pro nego

persimon


Zuletzt geändert: 06.12.2008 17:15:00



Von:    BlossomVampire 06.12.2008 19:23
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Ichbedanke mich herzlich =D
Dass mit der Asuprache ist mir klar, soll auch nur ein anhaltspunkt sein ^^
THAAANKS



Von:    Charodejka 07.12.2008 14:10
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> danke danke ;) hab noch etwas :P
>
> kak vase samociuvstvie
Wie ist euer Befinden?
bzw.
Wie fühlt ihr euch? / Wie fühlen Sie sich?

> samociuvstvie xernia - spat ne mogla, tak suwilo pizdec
Das Befinden ist beschissen - [Ich] konnte nicht schlafen, der Mund war so trocken, [piieep]

> ja by xotela, no u menia vremeni netu, cestno. opiat peredelyvat i perescityvat verslo planas. dw ty ej peredaw, a ce za robert?
Ich möchte, aber ich habe keine Zeit, ehrlich. [Ich muss/Wir müssen] wieder 'verslo' Pläne neumachen und neurechnen. Kannst du es an sie weiterleiten? Und was für ein Robert?

> ja nzn cto ja delaju - mne naverno ni kto nenravitsa
Ich weiss nicht, was ich mache. Mir gefällt wohl niemand.

> sednia s lenoj budu vstreciatsa s robertom
Heute treffe ich zusammen mit Lena Robert.

> v paz vikulia
??

>foto ego imeew?
Hast du sein Foto?

> on v heliose uvidel menia posle etogo pisat naci
Er hat mich in Helios gesehen, danach hat er angefangen mir zu schreiben.

> ja raskazivala pro nego
Ich habe [dir] von ihm erzählt.

> persimon
?? ^^;


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 08.12.2008 15:48
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke dir, hab noch nen klein wenig ;) bist nen schatzü....

budem festivalit na nemeckoj svadbe, a na vtoroj den begat po poliam

et samaja nastojawija telka
ooo a ce eto za telocka?

tak davaj priezzaj bystree esli nikto i nicto ne derzit po tebe zdes vse uze soskucilis, ja tak dumaju... a novogo nicio, ucius - muciajus nu ja slywala cto tam... soriatsa....

tausend dank :*:*:*
Zuletzt geändert: 08.12.2008 17:56:09



Von:   abgemeldet 08.12.2008 23:33
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hi Leute :D
könnte mir vielleicht jemand sagen was ; Ana ni twaja heißt?
Wre wirklich nett
und schonmal danke im vorraus

lg Naddel



Von:   abgemeldet 09.12.2008 00:40
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
nitwaja = nicht deine oder nicht dein ;););)

hoffe das korrekt :D:D:D wenn ana ein name ist würds ja mal passen ;)



Von:    Charodejka 09.12.2008 13:14
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> budem festivalit na nemeckoj svadbe, a na vtoroj den begat po poliam
Wir werden auf der deutschen Hochzeit abfeiern, und am 2. Tag auf den Feldern laufen.

> et samaja nastojawija telka
Wörtlich: Das ist eine echte Jungkuh.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Rede von einer (jungen) Frau ist. So in Richtung "coole Braut", nur eben nicht so schmeichelnd. "echte" bedeutet dabei, dass sie sehr ...wohlgeformt ist.

> ooo a ce eto za telocka?
Ohh... Und was ist das für eine Braut? (Analog zum vorherigen Satz)

> tak davaj priezzaj bystree esli nikto i nicto ne derzit po tebe zdes vse uze soskucilis, ja tak dumaju... a novogo nicio, ucius - muciajus nu ja slywala cto tam... soriatsa....
Dann los, komm zu uns so schnell wie möglich, niemand hält dich da fest, hier vermissen dich schon alle, denke ich... Aber es gibt nichts neues, ich lerne-quäle mich; und ich habe gehört, dass (sie) da... sich streiten...


Bitte schön
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 09.12.2008 13:15:39



Von:   abgemeldet 09.12.2008 18:12
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
könnte Ana denn nicht noch irgendwas anderes heißen? :]



Von:    Charodejka 09.12.2008 22:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> könnte Ana denn nicht noch irgendwas anderes heißen? :]

Es ist wahrscheinlich Lautschreiberei von "она" = "sie".
Also:
Sie ist nicht deins.

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 10.12.2008 13:27
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke Chaodejka für die Verbesserung ;););)

hab auch noch ein wenig was... ...aber ich lerne schon :D

vkliuci fantaziju maliska
cto za hren? - v broviami
eto tipo diana v multike
posmotrite - eile meile manzen i diana vskocila na svanzen
vot i mi ze napivalis do takogo sostojanija
vertalety - posmotrela negra malenkogo
toka xoroso cto na ulici nevalialis
blin nasi pjanki by zasniat
tak ciasami smoret bylo by na cto
davno videla - a eto mi s dianoj v heliose
mi tiubiki -mi liubim zestko
slava bogu cto net

danke :D:D:D
Zuletzt geändert: 10.12.2008 19:22:44



Von:    Charodejka 10.12.2008 19:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Danke Chaodejka für die Verbesserung ;););)
Ich habe zuerst auch gedacht, dass es wohl der Name "Anna" ist. :)
Erst nachdem abgemeldet noch mal nachgefragt hat, habe ich es mir näher angeschaut.
Es wird "ona" geschrieben, aber "ana" ausgesprochen; und wenn die Leute lateinische Schrift für Russisch benutzten, schreiben sie oft, wie sie das Wort hören, und nicht wie eine Transliteration von geschriebenen Russisch.

> vkliuci fantaziju maliska
Schalte [deine] Phantasie ein, Kleines

> cto za hren? -
Was ist das für ein Sch**?
>v broviami
Würde statt "v" ein "s" am Anfang stehen, würde ich sagen:
mit (dicken) Augenbrauen
So bin ich mir nicht sicher, was gemeint ist.
"v" = "in"
"brovi" = Augenbrauen
Die Präposition passt nicht zu dem Beugefall des Substantivs. ^^;

> eto tipo diana v multike
Das ist (so was wie) Diana in dem Animationsfilm.

"tipo" ist aus dem Strassenjargon, bedeutet eigentlich "so in etwa"/"so etwas wie". Das Wort wird aber auch einfach als Bindewort benutzt, damit es sich besonders billi... ähm, cool anhört.

"multik" ist umgangsprachlich/verniedlichend für "мультфильм" (multfilm), was wiederum eine Kurzform von "мультипликационный фильм" (multiplikaci-onnyj film) ist. Diese Wortverbindung bedeutet tatsächlich "Animationsfilm". In der normalen Sprache wird fast nur "multik" oder "multfilm" benutzt, denn der origniale Name ist auch für Russen etwas schwer auszusprechen, vor allem für Kinder ^^

> posmotrite
Schaut hin.
bzw.
Schaut euch das an.
>posmoreli danny boy
Wir haben "Danny Boy" gesehen

> vot i mi ze napivalis do takogo sostojanija
Wörtlich: So haben wir auch bis zu solchem Zustand getrunken.
Es *kann* sein, dass derjenige meinte:
Mann, wie haben wir nur bis zu solchem Zustand getrunken.
Aber für diese Bedeutung stimmt die Grammatik nicht ganz, also habe ich wörtliche Übersetzung auch reingestellt.

> vertalety
Hubschrauber (plural)

>posmotrela negra malenkogo
Ich habe mir einen kleinen Schwarzen angeschaut.


> toka xoroso cto na ulici nevalialis
Nur gut, dass (wir/sie) auf der Strasse nicht herumlagen.

> blin nasi pjanki by zasniat
Verdammt, wir sollten unser Saufpartys aufnehmen lassen.

> tak ciasami smoret bylo by na cto
Dann würde man stundenlang was schauen können.

> davno videla - a eto mi s dianoj v heliose
Vor langem gesehen - Und das sind ich und Diana in Helios

> mi tiubiki -mi liubim zestko
Wir sind Tube-chen. Wir lieben es hart.

Frag mich nicht, was das bedeuten soll. XD

> slava bogu cto net
Gott sei dank, nicht.

"nicht" bezieht sich auf was auch immer im vorherigen Satz gesagt wurde.


Bitte schön :)
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 10.12.2008 20:10
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke für die Übersetzung und die kurze Richtigstellung warum wieso :D

jaja das gute kyrillische :D:D:D

schade das ich so viel im Moment um die Ohren habe, da hinkt das lernen etwas, aber naja...

Gut Ding will Weile haben :P:P:P



Von:   abgemeldet 13.12.2008 20:57
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Vielen dank für die hilfe/übersetzung :D
*verbeug*



Von:   abgemeldet 14.12.2008 22:36
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
hat mal einer das programm für die kurilischen buchstaben, meins ist irgendwie futsch
danke im vorraus ^^



Von:    Charodejka 14.12.2008 23:03
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> hat mal einer das programm für die kurilischen buchstaben, meins ist irgendwie futsch
> danke im vorraus ^^

Ich bin mit www.translit.ru mehr als zufrieden. Die Seite scheint (nach einmaligem Laden) auch im Offline-Modus zu funktionieren, entspricht also de-facto einem Programm. :)
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 14.12.2008 23:41
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
ah, danke sieht gut aus ^^



Von:   abgemeldet 15.12.2008 16:18
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
kuku, haba uch noch mal was ;););) passibaaaaaa :*:*


strannyj vopros, zacem tebe? nu kak vezde naverno, smotria v kakix kafe. v germanii est supi v kafe?
poslednij raz v cili kaimase videla, ja vyxodila a ona vxodila, krc v upor. a s kem ewto ti byla? -s denisom, kogda on byl
kak klassno provela piatnicu, u leny pili
bliat palcy uze boliat, vyrezaju wpory na zavtra, kilometr navena.
u nas takoj ucitel est po tarptautiniu projektu vadyba.
s udovolstviem xozu na uroki
sia, pesniu celuju? toka kogda zakonciu svoe



Zuletzt geändert: 15.12.2008 16:20:57



Von:    Charodejka 15.12.2008 22:22
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> strannyj vopros, zacem tebe? nu kak vezde naverno, smotria v kakix kafe. v germanii est supi v kafe?
Seltsame Frage, warum willst du so was wissen? Nah, wahrscheinlich ist es wie überall, je nachdem welches Cafe es ist. Gibt es in Deutschland Suppen in den Cafes?

> poslednij raz v cili kaimase videla, ja vyxodila a ona vxodila, krc v upor. a s kem ewto ti byla? -s denisom, kogda on byl
Das letzte mal sah ich [sie] in 'cili kaimas', ich bin gerade raus- und sie reingegangen, kurz gesagt, haben uns Nase an Nase getroffen. Und wer war da mit dir? - Denis, als er [..] war.

Ist der letzte Satz unvollständig? In die eckige Klammern kommt eben der Rest des Satzes. ^^

> kak klassno provela piatnicu, u leny pili
Ich habe so einen tollen Freitag gehabt, wir tranken bei Lena.

> bliat palcy uze boliat, vyrezaju wpory na zavtra, kilometr navena.
[pieeep] die Finger tun mir schon weh, ich schneide gerade noch rechtzeitig für morgen aus, Kilometer wahrscheinlich.

Ähm, ja, wörtlich übersetzt, da ich den Sinn (außer im ersten Teil) nicht zusammenschustern kann.

> u nas takoj ucitel est po tarptautiniu projektu vadyba.
Wir haben so einen Lehrer, der führt 'tarptautiniu' Projekt 'vadyba'.

Die 2 Wörter sind NICHT russisch. XD

> s udovolstviem xozu na uroki
Ich besuche richtig gerne (sein?) Unterricht

> sia, pesniu celuju? toka kogda zakonciu svoe
Jetzt, ganzes Lied? Erst wenn ich mit meinem (..) fertig bin.

Wiederum, falls da der Satz weiterging, würde der Teil in die Klammer kommen.


Bye
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    BlossomVampire 20.12.2008 14:07
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Ist das hier eventuell russisch?frage nur weil die ja auch so ähnliche zeichen ham oder OO°

Grazagus ‎(12:17):
Îíà òàê õî÷åò ïî÷óâñòâîâàòü âíóòðè ñåáÿ íàñòîÿùåãî ìóæ÷èíó! Åå âîçáóæäåíèþ íåò ïðåäåëà! Òàêîé Åëåíó Êîðèêîâó òû åùå íå âèäåë! brynetka(òî÷êà)ru 68631



Von:    Charodejka 20.12.2008 14:34
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Ist das hier eventuell russisch?frage nur weil die ja auch so ähnliche zeichen ham oder OO°
>
> Grazagus ‎(12:17):
> Îíà òàê õî÷åò ïî÷óâñòâîâàòü âíóòðè ñåáÿ íàñòîÿùåãî ìóæ÷èíó! Åå âîçáóæäåíèþ íåò ïðåäåëà! Òàêîé Åëåíó Êîðèêîâó òû åùå íå âèäåë! brynetka(òî÷êà)ru 68631

Es ist ein verkorkstes Zeichensatz, nicht leserlich. Passiert öfters, wenn kyrillisch nicht vom Programm gelesen werden kann. Kann auch eine andere Sprache sein, die nicht mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird. 'brynetka' ist aber "Brünette" auf Russisch.
...Nach den vielen Ausrufezeichen und der Adresse zu urteilen ist es wohl Porno-Spam. ^^;

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    BlossomVampire 20.12.2008 14:50
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
_._ Herrje, aber danke das dus sagst!Hatte das vorhin auf icq und hab mich nur gewundert.XD



Von:   abgemeldet 21.12.2008 16:55
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke für alles ;) hab noch etwas...


spiw uze? - kak samociuvstvie? - u menia toze

suwit, a kogda pjow ewe xuze - odni loxi

ne ponela prasmes ce on imel vvidu

dzibil, zavidujet. a xz - cto on strawnyj amy net

malo - no byla dostatocno

nea... lt nado sobirat - i sednia elku ukrwat budem

blia kakie tam vse dzibily, uzas

a ja nzn ce mne xocetsa - xocetsa obniatsa i lezat

esli budew vstavlita kudanibud tu duguju, obrez mne okolo spiny, ato ja tam gorbataja ocen pocemu, normalno. ja vstavila uze

zajabncik - s kem - nu posmotrim, esli ce napiwu

aj idi ty - puskaj poliubujutsa LD


is vielleicht hier doch an besserer stelle ;);) lg



Von:   abgemeldet 21.12.2008 18:46
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hallo, brauche auch mal eine kleine hilfe :D

ty mne napiwy svoj postojannyj nomer, a to u mneia stolko tvoix nomerov... nzn nuzny oni mne ili net

dankeschöööön


[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172



Zurück