Thread: Der J-Music-Übersetzungsthread
Eröffnet am: 09.01.2008 21:12 Letzte Reaktion: 20.04.2019 17:55 Beiträge: 179 Status: Offen |
Unterforen: - J-Music |
|
|
|||||||
Hallo! Ich bräuchte Hilfe mit folgendem Kanji... http://i147.photobucket.com/albums/r317/batbrack/kanji/kanji.jpg Ich krieg 雨音の?べが響いてる raus, aber das eine Kanji kann ich weder anständig auf dem scan erkennen, noch beim Lied raushören, wie man es ausspricht. Hat hier jemand Adleraugen? :D Zu den Besonderheiten des Visual Kei zählt jedenfalls der Umstand, dass er von Männern gesungen wird, die sich wie Frauen kleiden; während das Publikum vor allem aus Frauen besteht, die sich wie Männer kleiden, die sich wie Frauen kleiden. |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.05.2009 18:48:01 |
|
|||||||
> Hallo! Ich bräuchte Hilfe mit folgendem Kanji... > > http://i147.photobucket.com/albums/r317/batbrack/kanji/kanji.jpg > > Ich krieg 雨音の?べが響いてる raus, aber das eine Kanji kann ich weder anständig auf dem scan erkennen, noch beim Lied raushören, wie man es ausspricht. > Hat hier jemand Adleraugen? :D 調 würde ich sagen. Meiner Meinung nach ergibt es auch Sinn, da es zu "be" gehört und demnach 調べ shirabe (Erforschung, Prüfung) Melodie/Ton heißt 「お前らを…かかって来い!!」京 |
|||||||
Zuletzt geändert: 03.05.2009 20:16:18 |
|
|||||||
Cool, danke^^ Inzwischen hab ichs zwar schon auf nem anderen Weg rausgefunden, aber trotzdem danke fuer die Hilfe! Zu den Besonderheiten des Visual Kei zählt jedenfalls der Umstand, dass er von Männern gesungen wird, die sich wie Frauen kleiden; während das Publikum vor allem aus Frauen besteht, die sich wie Männer kleiden, die sich wie Frauen kleiden. |
|
|||||||
> Cool, danke^^ > Inzwischen hab ichs zwar schon auf nem anderen Weg rausgefunden, aber trotzdem danke fuer die Hilfe! Oh okay, ich habs erst am 3. Mai gesehen. 「お前らを…かかって来い!!」京 |
|
||||||
Hallo erstmal, hab mich gerade erst angemeldet, und wollte jetzt mal eine Frage loswerden die ich schon ewig habe! Omae ni sasageru minikui koe (Girugamesh) Kann mir jemand sagen was das heißt, oder hat jemand gar mal im internet die Lyrics auf english/deutsch gefunden? Ich find die ums verrecken nicht >.< Grüße Reki |
||||||
Zuletzt geändert: 03.05.2009 14:11:22 |
|
|||||||
> Omae ni sasageru minikui koe > (Girugamesh) > Kann mir jemand sagen was das heißt, oder hat jemand gar mal im internet die Lyrics auf english/deutsch gefunden? Ich find die ums verrecken nicht >.< > お前に捧げる醜い声 - keine Ahnung, ob der Verfasser es auch so schreibt, heißt "Dir ('omae' ist abwertend gemeint) gewidmete hässliche Stimme" / "Die hässliche Stimme ist dir gewidmet" Tut mir leid, dass ich nicht für dich auf die Suche nach dem Text gehe. Vielleicht suche ich mir die Kanji und übersetze. 「お前らを…かかって来い!!」京 |
|||||||
Zuletzt geändert: 03.05.2009 20:12:58 |
|
||||||
He, cool! Danke soweit =) Wäre super wenn du noch den restlichen Text übersetzt, aber fühl dich bloß nicht genötigt ^^ Jedenfalls hier der link http://www.jpopasia.com/lyrics/14491/girugamesh/omae-ni-sasageru-minikui-koe.html Grüße Reki |
|
||||||
Sooo~ einige Monate später xD Falls du die Übersetzung inzwischen hast... sehr gut... wenn nicht: http://www.youtube.com/watch?v=9BnAGbXUFSM greetz mirj. It's a crazy world...we're all crazy stars...but all we can do is be a little crazy to save today. |
|
||||||
Geht mir genau so... ich mag dieses Lied so gern und würde auch liebend gerne wissen was Satoshi da singt. Ich schließ mich einfach mal an... Habe auch schon das i.net durchfostet >_<" In meiner Verzweiflung hab ich's sogar mit dem Google Übersetzer versucht... naya....das kann man wohl ganz knicken. greetz mirj. |
|
||||||
hi an alle! Bin D'espairsRay Fan und suche schon die ganze Zeit verzweifelt die deutsche Lyric Übersetzung von dem Lied "Redeemer". Kann mir da jemand helfen, wäre super lieb! |
|
||||||
http://www.magistrix.de/lyrics/ Die Seite kann ich empfehlen. Hier findet sich echt so einiges ^^ Hab dir den Text gleich mal kopiert. Viel Spaß damit ^^ Schrei deine Gefühle heraus! Befreie deinen Geist Schrei deine Gefühle heraus! Brich aus dieser profanen Zukunft aus Deine Gedanken laufen über, schießen durch die Sonne Jeden Tag bringen kleine Nervenkitzel dein verrostetes Herz zum Brennen Spring runter, runter Zu dem Strudel des sich drehenden, wilden Chaos Keine Zeit für Verzweiflung Jetzt, jetzt brich hindurch Schrei deine Gefühle heraus! Begrabe dein Selbst, welches nur verängstigt werden kann Die Glocken des Beginnens läuteten Hier ist der Geburtstag, öffne deine Augen Spring runter, runter Zu dem zunehmenden Horizont Diese erstickende Welt Zerreiß sie in Stücke! Jetzt, jetzt zum Paradies Spring ins Wasser! Vertraue dir! Erhebe dich! Wir sind keine Sklaven! Erwache! Jetzt rufe ich nach dir aus... Diese einsame Welt im Warten auf deine Stimme Schreie deine Existenz und die Bedeutung aus "Hier bin ich" Spring runter, runter Zu dem Strudel des sich drehenden, wilden Chaos Keine Zeit für Verzweiflung Jetzt, jetzt brich hindurch Schrei deine Gefühle heraus! greetz mirj. |
|
||||||
Huhu! Könnte mir jemand bitte,bitte mit Gilgamesh-Alive helfen?? Ich kriege es nicht hin...>.< ALIVE 歌詞 ALIVE girugamesh 作詞 : 左迅 作曲 : ギルガメッシュ 絆を繋げもっと強く 今此処に集いkeep-alive 守るべきものは何なのか?紛れもないその Precious life 早送りした時間が過ぎる 『味気ない』と君は口を溢す 巻き戻された時間に怯え 『情けない』と俺は明日を拒む Don't go away 見た事も無いよな形のセイヴィア 対角線上で手を差し伸べる 互いがぶつかり合い組み合い+になってくれりゃIt's all right この傷だってほら笑って 本望だと笑みを溢し『どうも』 点と点をほら結んで行こう 今線と線を描き繋いで 一人じゃ見つけれぬ何かを※ I saw your face in a crowded place 満たされない 心が疼き何度も手を伸ばす I saw your face in a crowded place これから何が起きても 絆が結ばれるまで ♪ ∞(繰り返)してた別れと出合い 擦りきれた感情のピリオド 理解者というセイヴィアの君 此処ならもう二度と迷わな� �の? Don't go away 初めてだこんな感覚は何なの? 未開拓の心境にただ愕然 ※ I saw your face in a crowded place 忘れないで 暗闇じゃなきゃ光は輝けない I saw your face in a crowded place 弱さを今振り払い keep-alive まだ見ぬ場所へ 絆を繋げもっと強く 今此処に集いkeep-alive 守るべきものは何なのか?紛れもないその Precious life ♪ まだ癒えない 消えない でも覚えてて欲しい 君が居て此処まで変われた事 I saw your face in a crowded place 満たされない 心が疼き何度も手を伸ばす I saw your face in a crowded place これから何が起きても 絆が結ばれるまで ALIVE girugamesh Lyrics: Satoshi Music: girugamesh Kizuna wo tsunage motto tsuyoku ima koko ni tsudoi keep alive mamoru beki mono wa nan nanoka? magiremonai sono precious life Hayaokuri s***a jikan ga sugiru "ajikenai" to kimi wa kuchi wo kobosu makimodosareta jikan ni obie "nasakenai" to ore wa asu wo kobamu Don't go away mita koto mo nai yona katachi no SEIVIA Daikaku senjou de te wo sashinoberu Tagai ga butsukariai komiai +(plus) ni natte kurerya It's all right kono kizu datte hora waratte honmou da to emi wo koboshi "doumo" ten to ten wo hora musunde ikou ima sen to sen wo nageki tsunaide hitori ja mitsukerenu nanika wo ※ I saw your face in a crowded place mitasarenai kokora ga uzuki nandomo te wo nobasu I saw your face in a crowded place kore kara nani ga okitemo kizuna ga musubareru made ※※ ♪ ∞(kurikae)s***eta wakare to deai surikireta kanjou no PIRIODO rikaisha to iu SEIVIA no kimi koko nara mou nido to mayowanai no? Don't go away hajimete da konna kankaku wa nan nano? mikaitaku no shinkyou ni tada gakusen ※ I saw your face in a crowded place wasurenaide kurayami janakya hikari wa kagayakenai I saw your face in a crowded place yowasa wo ima furiharai keep alive mada minu basho e Kizuna wo tsunage motto tsuyoku ima kono ni tsudoi keep alive mamoru beki mono wa nan nanoka? magiremonai sono precious life ♪ mada ienai kienai demo oboetete hoshii kimi ga ite koko made kawareta koto |
|
|||||||
@ KyokosTears Wo hast du die Lyrics her? Ich hab die jetzt schon öfters gesehen und frag mich, welcher Trottel da die Noten hingemacht hat o.O'' Auch wenn's dir wohl nicht viel bringen mag, geb ich dir mal meine Version, die ich aus dem Booklet abgetippt hab (offiziell und richtig v.v) ギルガメッシュ - ALIVE 作詞:左迅 作曲:ギルガメッシュ 絆を繋げもっと強く 今此処に集いkeep.alive 守るべきものは何なのか?紛れもないその Precious life >>早送りした時間が過ぎる 『味気ない』と君は口を溢す <<巻き戻された時間に怯え 『情けない』と俺は明日を拒む Don't go away 見た事も無いよな形のセイヴィア 対角線上で手を差し伸べる 互いがぶつかり合い組み合い +になってくれりゃIt's all right この傷だってほら笑って 本望だと笑みを溢し『どうも』 点と点をほら結んで行こう 今線と線を描き繋いで 一人じゃ見つけれぬ何かを I saw your face in a crowded place 満たされない 心が疼き何度も手を伸ばす I saw your face in a crowded place これから何が起きても 絆が結ばれるまで ∞してた別れと出合い 擦りきれた感情のピリオド 理解者というセイヴィアの君 此処ならもう二度と迷わないの? Don't go away 初めてだこんな感覚は何なの? 未開拓の心境にただ愕然 互いがぶつかり合い組み合い +になってくれりゃIt's all right この傷だってほら笑って 本望だと笑みを溢し『どうも』 点と点をほら結んで行こう 今線と線を描き繋いで 一人じゃ見つけれぬ何かを I saw your face in a crowded place 忘れないで 暗闇じゃなきゃ光は輝けない I saw your face in a crowded place 弱さを今振り払い keep.alive まだ見ぬ場所へ 絆を繋げもっと強く 今此処に集いkeep.alive 守るべきものは何なのか?紛れもないその Precious life まだ癒えない 消えない でも覚えてて欲しい 君が居て此処まで変われた事 I saw your face in a crowded place 満たされない 心が疼き何度も手を伸ばす I saw your face in a crowded place これから何が起きても 絆が結ばれるまで ギルガメタル |
|
|||||||
EDIT !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! andere frage >w< hat jemand das lied von der band D=OUT Tachikaze Yokochou Spoilerkono yo ha fukai ... fukai ... fukai ... mune utsu noha naze deshouka ? ashita ga tooi ... tooi ... tooi ... hitoe ni onaji sora no shita tachi kome ru hedata rini wataru seken ha oni bakari sekibetsu no ori ni majiwa shita chigiri yo hate shinaku itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made mai aga re kaze oko se teni ase tagiru kagiri itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made sae watare takeru oto yo ushiro no shoumen kun deshita fukai ... fukai ... fukai ... fukai ... fukai ... tooi ... tooi ... tooi ... tooi ... tooi ... hodobashiru kodou yo yuuyake shou yake demata ashita te ayatsuri yose ruyouni waka tsu namida hayuruginaku itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made mai aga re kaze oko se teni ase tagiru kagiri itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made sae watare takeru oto yo ushiro no shoumen kun deshita ( kochira tachi kaze yokochou ) この世は深い・・・深い・・・深い・・・胸打つのは何故でしょうか? 明日が遠い・・・遠い・・・遠い・・・一重に同じ空の下 立ち込める隔たりに渡る世間は鬼ばかり 惜別の折に交わした契りよ果てしなく いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで 舞い上がれ風起こせ手に汗たぎる限り いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで 冴えわたれ哮る音よ後ろの正面君でした 深い・・・深い・・・深い・・・深い・・・深い・・・ 遠い・・・遠い・・・遠い・・・遠い・・・遠い・・・ ほどばしる鼓動よ夕焼け小焼けでまた明日 手操り寄せるように分かつ涙はゆるぎなく いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで 舞い上がれ風起こせ手に汗たぎる限り いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで 冴えわたれ哮る音よ後ろの正面君でした 「こちら太刀風横丁」 in deutscher übersetzung? english würde zur not auch gehen >__< †Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥ |
|||||||
Zuletzt geändert: 31.07.2009 20:07:42 |
|
||||||
@Shuu Weiß nicht mehr auf welcher Seite ich die gefunden habe... Hmm,also sind die falsch??Naja,aber auf deine wird wohl Verlass sein wenn du die aus dem Booklet hast.. |
|
||||||
Leider keine Ergebnisse auf meine Suche im Forum bekommen, daher hier mein Versuch: habe mir den Soundtrack Houhokekyo Tonari no Yamada-kun Classic Album <Raku ni Ikitara> [My Neighbors the Yamadas Classic Album <Take It Easy>] Catalog #: TKCA-71615 als Import-CD gekauft - leider alles nur auf Japanisch: Hülle, CD-Label, Booklet. Es sind 11 Tracks drauf und ich würde gerne wissen, ob jemand dieses Album besitzt und mir die japanischen/deutschen/englischen SONGTITEL in westlicher Schrift mitteilen kann. Hier http://www.nausicaa.net/miyazaki/soundtracks/yamada/ habe ich schon was ganz interessantes gefunden, leider nur zur Doppel-CD die gesuchten Angaben vorhanden. Hoffe Ihr könnt mir weiterhelfen |
|
|||||||
Ich suche die deutsche Übersetzung für das Lied 'Filith in the Beauty' von The Gazette Danke im vorraus^^ |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.10.2009 18:18:17 |
|
|||||||
> Ich suche die deutsche Übersetzung für das Lied 'Filith in the Beauty' von The Gazette ... http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=TXV&q=the+gazette+filth+in+the+beauty+deutsch&btnG=Suche&meta= |
|
|||||||
Vielen dank^^ |
|
|||||||
Ich freue mich das ihr vielen Spass an japanischer Musik habt.^^ Wenn ihr eine Frage habt ich kann vielleicht helfen,ich bin Japaner. Kaito Kaito ni shite ageru |
|
|||||||
Ich bräuchte bitte mal die Aussprache von folgendem Titel: スタートライン Im Idealfall auch mit Übersetzung, aber Aussprache ist besonders wichtig (für Radio-Moderation). |
|
|||||||
Startline? |
|
|||||||
Hey ^^ Ich würde sehr gerne wissen ob das hier > 生きているだけで公害だ wirklich das heißt was es soll ♥ übersetzt doch mal bitte wen ihr lust & zeit habt wäre mir wirklich sehr wichtig x3 |
|
|||||||
Icb bin mir nicht besonders gut, aber ich versuche es mal ^^ > 生きているだけで公害だ "Nur zu leben ist Umweltverschmutzung." könnte eine Übersetzung sein. Hört sich für mich wie eine Beleidigung an (Dass du lebst ist reine Umweltverschmutzung u.B), ein Kontext wäre hilfreich. Warte aber lieber mal noch andere Übersetzungen ab.... Wenn du redest, dann muss deine Rede besser sein, als es dein Schweigen gewesen wäre. 三毛猫 |
|||||||
Zuletzt geändert: 11.12.2009 14:20:18 |
|
|||||||
> 生きているだけで公害だ Die Uebersetzung ist 100% korrekt. |
|
|||||||
Oho, gut zu wissen. Ich sollte mir wohl mehr zutrauen... Wenn du redest, dann muss deine Rede besser sein, als es dein Schweigen gewesen wäre. 三毛猫 |
|
|||||||
Hi könnte mit vllt wer bei folgenden Übersetzungen behilflich sein^^? 木洩れ日が僕を探してる-Das ist ein Song von Merry hab zwar schon ne Übersetzung aber die ist nicht so sicher^^ Und dann würde mich interessieren wie Fourty six von Mucc in Romaji geschrieben. |
|
||||||
ich glaub, das heißt last snow^^ (kann aber kein japanisch, weiß nur jeden scheiß von merry XD°) also vllt noch auf andere antworten warten^^° |
|
||||||
Könnt Mir bitte jemand diese 2 Songs übersetzten? http://www.lyricstime.com/ali-project-sei-shoujo-ryouiki-lyrics.html Und http://www.magistrix.de/lyrics/Nana%20Kitade/My-Dear-Maria-395366.html Danke schon ma im Vorraus^^ |
|
|||||||
Zu "Sei Shojo Ryoiki" von Ali Project habe ich eine englische Übersetzung gefunden: Please don't say Those cursed words yet “Love” is light like feathers Whisper With a tenor that is kinder than papa If you're ready to rob More fragrantly than The dream which I have and is buried in Millions of beds of roses, I am alive What to do? In this world That ugly things overran Can I go and fly unblemished? Alone in the cocoon Even if I continued to learn The crystal starry sky Is too far away Please don't let your trembling fingertips Touch me yet A flower-stealer's sweet hesitation You may touch me If you're confident That you will reach to the depths of my profound chest Isn't there a reason to believe in My prince on a white horse? The purity adorned by A cracked glass case is The dying heart of angels When I awake again tomorrow I'll be the briar princess with a sleepless soul Who knows the time of centuries A crown that cuts into me In a droplet of blood Ahh, now I realize The truth Please don't go yet With the form of the moonlight I seem to have noticed my mistakes I want to be surrounded by And destroy the tranquil warmth; am I A sinful girl? I don't even understand the meaning Of my tears that are softly spilling Please don't say Those cursed words anymore “Love” is heavy like chains Whisper With a tenor that is kinder than papa If you can be ready for anything Come then Vow with your trembling lips The heartbeats of a hunter who plucks nectar You may run away with me if you have the courage to shoot through the bottom of my heart Please make it so that if I caught you I wouldn't ever let you escape Quelle:http://www.jpopasia.com/ 光を忘くした 盲目なもぐら 飛べない鳥は 何を歌う? |