Ichiransei Sôseiji - Die Zwillinge
Erstellt: 29.01.2008
Letzte Änderung: 25.04.2008
Letzte Änderung: 25.04.2008
nicht abgeschlossen (15%)
Deutsch
1855 Wörter, 2 Kapitel
1855 Wörter, 2 Kapitel
Eine neue Ranma/Akane FF, wie das alles verläuft weiß ich noch nicht ...
Kapitel | Datum | Andere Formate | Daten |
---|---|---|---|
~komplette Fanfic~ | V: 29.01.2008 U: 25.04.2008 |
Kommentare (6 ) 1855 Wörter |
|
Kapitel 1 Ramen Shuāng Shēng | E: 29.01.2008 U: 25.04.2008 |
Kommentare (5) 1029 Wörter abgeschlossen |
|
Kapitel 2 Kampf und Beobachtung | E: 24.04.2008 U: 24.04.2008 |
Kommentare (1) 874 Wörter abgeschlossen |
Von: abgemeldet
2008-04-25T12:18:56+00:00
25.04.2008 14:18
hey, cool, dass es weitergeht!!
war mal wieder was zu lachen dabei, die stelle mit den kameras war echt mega-genial!!
bin mal gespannt, was noch so folgt, ich lese auf jeden fall weiter.
war mal wieder was zu lachen dabei, die stelle mit den kameras war echt mega-genial!!
bin mal gespannt, was noch so folgt, ich lese auf jeden fall weiter.
Kommentar zu: Kapitel 2: Kampf und Beobachtung
Von: abgemeldet
2008-04-25T10:25:46+00:00
25.04.2008 12:25
Huhu! Ich wurde gebeten, bei Verwendung von japanischen Worten die Übersetzung anzugeben.
Als "Kasa" bezeichne ich Ryogas Schirm - Kasa ist japanisch für Schirm, ob er auch im Original so genannt wird weiß ich jedoch nicht.
Im ersten Kapitel hat Akane Ranma mit den Worten "Ranma no baka" bedacht, was in den deutschen Manga mit "Ranma du Trottel" übersetzt wurde. Die Übersetzung von "Kawaii-Kune" ist im Englischen "uncute", was im deutschen Manga verwendet wurde, weiß ich nicht mehr - Machoweib oder so, kann das sein?
Akane nennt ihre Schwester Kasumi "Onee-chan", eine liebevolle Bezeichnung unter Schwstern. Soun nennt seine Tochter "chô jo", womit er seine Erstgeborene besonders ergriffen anspricht, Akane wiederum ennt ihren Vater Otô-san, was eine respektvolle Anrede für den eigenen Vater ist.
Die Tokyo Daigaku ist eine renommierte Tokyoter Uni.
Was Ramen Shuāng Shēng sind, wird im Laufe der Geschichte klar.
Als "Kasa" bezeichne ich Ryogas Schirm - Kasa ist japanisch für Schirm, ob er auch im Original so genannt wird weiß ich jedoch nicht.
Im ersten Kapitel hat Akane Ranma mit den Worten "Ranma no baka" bedacht, was in den deutschen Manga mit "Ranma du Trottel" übersetzt wurde. Die Übersetzung von "Kawaii-Kune" ist im Englischen "uncute", was im deutschen Manga verwendet wurde, weiß ich nicht mehr - Machoweib oder so, kann das sein?
Akane nennt ihre Schwester Kasumi "Onee-chan", eine liebevolle Bezeichnung unter Schwstern. Soun nennt seine Tochter "chô jo", womit er seine Erstgeborene besonders ergriffen anspricht, Akane wiederum ennt ihren Vater Otô-san, was eine respektvolle Anrede für den eigenen Vater ist.
Die Tokyo Daigaku ist eine renommierte Tokyoter Uni.
Was Ramen Shuāng Shēng sind, wird im Laufe der Geschichte klar.
Kommentar zu: Kapitel 2: Kampf und Beobachtung
Von: abgemeldet
2008-04-18T21:06:33+00:00
18.04.2008 23:06
total genial!! super lustig und spannend, ich will unbedingt wissen, wies weitergeht!! und der stil ist natürlich klasse und sehr angenehm zu lesen. freu mich schon auf mehr!!
lg,
arisa
lg,
arisa
Kommentar zu: Kapitel 1: Ramen Shuāng Shēng
Uiuiui! Das wird also ein langer Tag! ^^
Dann will ich wissen, was da so alles passiert ;D
Nja, *hust*
Deinen Schreibstil finde ich echt toll, gut lesbar und verständlich. Dass Du ab und an japanische Wörter einbaust, ist eigentlich schön, tolle Idee! Nur wissen einige vielleicht nicht, was z.B. 'Onee-chan' bedeutet (ich weiß es zufälligerweise ^^). Aber andere Wörter kenne ich dafür halt nicht. Vielleicht schreibst Du am Ende jedes Kapitels, in dem Du japanisch schreibst, die Übersetzung? ;3
Ansonsten find ich, dass Du die Charaktere originalgetreu beschreibst und handeln lässt und den Shampoo-Akzent haste echt drauf ;D
(Vorsicht, jetzt kommt ein monotones ''Ich freu mich schon auf das nächste Kapitel!'')
Ich freu mich schon auf das nächste Kapitel!
Viel Spaß beim Schreiben. xD
LG, die Mimie.
Dann will ich wissen, was da so alles passiert ;D
Nja, *hust*
Deinen Schreibstil finde ich echt toll, gut lesbar und verständlich. Dass Du ab und an japanische Wörter einbaust, ist eigentlich schön, tolle Idee! Nur wissen einige vielleicht nicht, was z.B. 'Onee-chan' bedeutet (ich weiß es zufälligerweise ^^). Aber andere Wörter kenne ich dafür halt nicht. Vielleicht schreibst Du am Ende jedes Kapitels, in dem Du japanisch schreibst, die Übersetzung? ;3
Ansonsten find ich, dass Du die Charaktere originalgetreu beschreibst und handeln lässt und den Shampoo-Akzent haste echt drauf ;D
(Vorsicht, jetzt kommt ein monotones ''Ich freu mich schon auf das nächste Kapitel!'')
Ich freu mich schon auf das nächste Kapitel!
Viel Spaß beim Schreiben. xD
LG, die Mimie.
Kommentar zu: Kapitel 1: Ramen Shuāng Shēng
Von: abgemeldet
2008-02-05T13:16:05+00:00
05.02.2008 14:16
Super anfang, macht wirklich lust auf mehrXD Du bringst die Charaktere originalgetreu rüber^^, weiter so.
Ich bin gespannt was sich Akane einfallen lassen wird udn was das nun wieder war, was Shampoo ins essen getan hat^^
Lg^^
Ich bin gespannt was sich Akane einfallen lassen wird udn was das nun wieder war, was Shampoo ins essen getan hat^^
Lg^^
Kommentar zu: Kapitel 1: Ramen Shuāng Shēng
Ich find's sehr schön!
Also, mir gefällt deine FF.
Werd sie auch weiterhin lesen.
Mach weiter so
Also, mir gefällt deine FF.
Werd sie auch weiterhin lesen.
Mach weiter so
Kommentar zu: Kapitel 1: Ramen Shuāng Shēng
Von: abgemeldet
2008-01-31T16:00:52+00:00
31.01.2008 17:00
noch kein kommi? O___O
egaaaal... 1.! ^~^
also ich find deine story übelst genial. =3
du schreibst mit so einem tollen humor *-*
bin schon gespannt wie's weiter geht...
schreib bitte ganz schnell weiter ja?
Lg <3
egaaaal... 1.! ^~^
also ich find deine story übelst genial. =3
du schreibst mit so einem tollen humor *-*
bin schon gespannt wie's weiter geht...
schreib bitte ganz schnell weiter ja?
Lg <3
Kommentar zu: Kapitel 1: Ramen Shuāng Shēng