Zum Inhalt der Seite

Thread: "Synchro" VS "Untertitel"

Eröffnet am: 27.03.2006 22:56
Letzte Reaktion: 28.03.2006 00:21
Beiträge: 7
Status: Offen
Unterforen:
- Umfragen




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
"Synchro" VS "Untertitel" 27.03.2006, 22:56
"Synchro" VS "Untertitel" 27.03.2006, 22:59
"Synchro" VS "Untertitel" 27.03.2006, 23:30
 cuby "Synchro" VS "Untertitel" 27.03.2006, 23:35
 Hancock "Synchro" VS "Untertitel" 27.03.2006, 23:42
"Synchro" VS "Untertitel" 27.03.2006, 23:47
"Synchro" VS "Untertitel" 28.03.2006, 00:21
Seite 1



Von:   abgemeldet 27.03.2006 22:56
Betreff: "Synchro" VS "Untertitel" [Antworten]
Avatar
 
Einer der ältesten Hüte der Anime-Geschichte! Selbst die alte Krempe aus Hogwarts wird da neidisch. Jetzt mit neuen Flicken in Neon-Pink!!!

Da auch nach fleißigem Suchen ein derartiger Thread in letzter Zeit nicht auf dem Forum zu finden war, nahm ich mir die Frechheit heraus selber Hand anzulegen. *hüstel*

Das Problem tritt häufig auf größer angelegten Anime-Video-Abenden auf. Die Lager spalten sich immer noch in die Synchro-hasser und die Untertitel-zu-faul-zum-lesen Fraktion. Zumindest meiner bescheidenen Erfahrung nach. Ich hab noch keinen Anime-fan getroffen der Untertitel mit lodernder Inbrunst gehasst hat. Was die Synchro angeht...gabs schon einige Scharmützel.

Beides hat Vor- und Nachteile. Untertitel erfordern Konzentration und manch einer hat teils Probleme mit der Lesegeschwindigkeit (Pisa-Studie anyone?).
Synchronisationen, bevorzugterweise die Muttersprache Deutsch, sind wahrlich viel einfacher aufzunehmen per Hörorgan, wenn auch der Genuss durch die "schauspielerische Qualität" (in GANZ großen Anführungszeichen) der Synchronsprecher je nach Empfinden stärker oder schwächer getrübt wird.
Untertitel haben das einmalige Extra geräuschintensive Knabberorgien oder kleine Unterhaltungen am Rande zu erlauben ohne das jemand was Wichtiges verpasst. Abgesehen davon kann man sich die Animes in ihrer original Audio Fassung mit den professionellen japanische Seiyuus zu Gemüte führen und trotzdem kapieren was Sache ist.

Andere Meinung fallen ganz aus dem Muster. Manch einer hat keine Probleme mit Untertiteln, bevorzugt aber trotzdem die Synchro gegenüber dem japanischen Original. Die andere Liga vertritt eisern die Meinung das außer dem Original nichts von Bedeutung ist und besteht darauf notfalls auch ohne Untertitel den Film anzuschauen, nur bloß keine Synchro.

Wollt doch mal wissen wie außerhalb meines Erfahrungsbereichs und Bekanntenkreises heutzutage die Meinungen dazu verlaufen. Wieso liebt ihr Synchros, wieso hasst ihr Untertitel? Fallen euch noch mehr Vorteile oder Nachteile für die zwei Seiten ein?
Haut ohne Rückhalte hier euren Senf auf die Wurscht!



P.S.: Als ich früher mit dem Sammeln von Animes angefangen hab (1995...boah, ich fass es nicht, dass ich immer noch dabei bin.^_^) waren die Untertitel doch noch eher beliebt. Das lag aber auch an den gräuslichen "Verdeutschungen" wie z.b. Sailor Moon. (Sailor Moon Fans dürfen sich hier ruhig auf die Füsse getreten fühlen, solange sie in diesem Thread mit vernünftig kontra geben können ^.^)
Heutzutage, nachdem Animes mehr zum Mainstream gefunden haben, findet man häufiger brauchbare Synchros. Persönlich ziehe ich allerdings immer noch das japanische Original vor, auch wenn ich einige Synchros in meiner Liste hab die ich als gut genug empfinde um gleichwertig mit dem japanischen zu sein. (Bsp dt. synchro Akira, eng. synchro Cyber City Oedo)
Untertitel zu verhöhnen halte ich immer noch für einen Ausdruck von Faulheit. ^_^




Von:   abgemeldet 27.03.2006 22:59
Betreff: "Synchro" VS "Untertitel" [Antworten]
Avatar
 
Was will ich denn mit dem japanischen Orginal wenn ichs nicht verstehe?

Deswegegen sehe ich nicht warum das lesen von Untertiteln, die ja genauso schlecht sein können wie eine Synchro, besser sein sollte als sich die Übersetzung anzuhören ...
0.1.0 Rotwangen Schmuckschildkröte
0.1.0 Peninsula Schmuckschildkröte
1.0.0 Ouachita Höckerschildkröte

Cuby hat meine andere Signatur geklaut ... *juckel*



Von:   abgemeldet 27.03.2006 23:30
Betreff: "Synchro" VS "Untertitel" [Antworten]
Avatar
 
> Was will ich denn mit dem japanischen Orginal wenn ichs nicht verstehe?

Ach so einiges versteht man mit der Zeit. Das ist kein Problem.

> Deswegegen sehe ich nicht warum das lesen von Untertiteln, die ja genauso schlecht sein können wie eine Synchro,

...es aber seltener sind. Das schlimmst war mal eine grobe Fehlübersetzung bei Perfect Blue. Aber ich habe auch nur legale DVDs. Bei Bootlegs ist es mitunter zum Fürchten.

> besser sein sollte als sich die Übersetzung anzuhören ...

Es gibt da für mich etwas, das die originalen Sprecher wesentlich besser Transportieren können als amerikanische oder die meisten deutschen Sprecher...Emotionen. Das ist übrigens der Grund warum Sender mit eher anspruchsvollen Filmen wie Arte, diese idR im Original mit Untertiteln zeigen.

Das Argument mit Knabberein und kleinen Gesprächen finde ich übrigens auch nicht zu verachten. Obwohl man dabei auch mal leicht ein paar Untertitel verpassen kann.

Ich gebe Untertiteln klar den Vorzug. Selbst wenn ich nicht alles verstehe gibt es inzwischen eine Menge Floskeln und Vokabular das man sich einprägt. Und die japanischen Stimmen haben einfach eine ganz andere Klangform. Ich habe noch keine einzige deutsche Sprecherin gehört die Chiyo-Chan von Azumanga Daioh auch nur annähernd derart niedlich darstellen könnte. Bei dieser Stimme bekommt man einfach einen Zuckerschock.

Im Endeffekt ist es Geschmacksache, da wird sich sicher auch keiner in seinen Vorlieben beeinflussen lassen. Am Besten man einigt sich "vor" dem Filmabend oder wechselt mal ab. Damit dürfte sich jeder zufrieden geben. ;)
Was sind Bootlegs? Sollte man als Animefan wissen...
http://animexx.4players.de/wiki/index.php/Animexx_Raubkopien_FAQ



Von:    cuby 27.03.2006 23:35
Betreff: "Synchro" VS "Untertitel" [Antworten]
Avatar
 
Leider habe ich auch einige grottige Synchros auf Deutsch -.-
Dann wünsche ich mir immer die japanische Tonspur mit Untertiteln. Klar ist es anstrengend, immer mitzulesen, ich kann nix nebenbei machen, wie beim TV so gewohnt.
Aber irgendwie ist das Ganze im Original besser, finde ich. Die Figuren und die Stimmen sind besser aufeinander abgestimmt und nichts lieblos vom Blatt gelesen.
Nur ist die Auswahl an guten Synchros sehr begrenzt.
Ich kann mit Untertitel sehr gut leben, zumal ich da auch englische kapiere.
;-)
MfG
Ich Genitiv ins Wasser weils Dativ ist ....

das OFFIZIELLE Animexx-Projekt FanFic - Wiki (fähige Leute gesucht)
http://animexx.4players.de/community.php/ff-wiki/beschreibung/



Von:    Hancock 27.03.2006 23:42
Betreff: "Synchro" VS "Untertitel" [Antworten]
Avatar
 
Ich weiß nicht warum, aber ich hasse Syncronisationen. Ich hab mir mal zum direkten Vergleich eine Folge Peace Maker mit Untertitel und danach mit dt. Synchro angeschaut und das war einfach nur grausam. Der ganze Witz in den Folgen ging total verloren allein durch die dt. Stimme.
Ich lese auch ziemlich schnell, deswegen stören mich Untertitel überhaupt nicht.

Komm auf die Dunkle Seite............wir haben Kekse und Cola.....

One Piece Fanart Wettbewerb (CP9) ->http://animexx.4players.de/fanarts/wettbewerbe_alt/?doc_modus=detail&id=19092




Von:   abgemeldet 27.03.2006 23:47
Betreff: "Synchro" VS "Untertitel" [Antworten]
Avatar
 
ICh denke mal die Qualität einer Sychro hängt auch davon ab wie ernst eine Serie genommen wird.

Wie viele Realserien aus den 60ern und 70ern (und teilwiese auch später) wurden durch ach sooo lustige Deutsche Übersetzungen verhunzt?

Ganz langsam bessert sich das.

Und da Animes noch immer für Kinderkam gehalten werden bekommen wir auch die "guten" Synchros.

Aber selbst wenn ich einige Worte nach und nach verstehe, dadurch erschließt sich mir der Sinne eines Satzes oder eine Dialoges noch nicht.

Da mein Englisch auch nicht gut ist gucke ich einen Film mehrmals auf Deutsch dann komplett ohne Untertitel auf englisch um wenigstens bei meinen Lieblingsszenen die echten Dialoge mal zu hören.

Aber da ich NULL japanisch kann werde ich Animes weiter auf Deutsch gucken und hoffen das sich die Meinung der TV Sender oder DVD Hersteller soweit wandelt das sie für eine gute Synchro sorgen.

Für mich sind Filme und Animes reine Entspannung, da muss ich mich nicht noch mit Untertiteln oder dem Versuch was von der Orginalsprache zu verstehen, belasten.


0.1.0 Rotwangen Schmuckschildkröte
0.1.0 Peninsula Schmuckschildkröte
1.0.0 Ouachita Höckerschildkröte

Cuby hat meine andere Signatur geklaut ... *juckel*



Von:   abgemeldet 28.03.2006 00:21
Betreff: "Synchro" VS "Untertitel" [Antworten]
Avatar
 
Da fällt mir ja auch noch was ein, was ich hinzufügen sollte.

In dem Zeitalter der VHS Kassetten hatte man ja wenig Alternative. Entweder hatte man Synchro oder untertitelte Fassung. Da wurd angeguckt was da war!

Aber da jetzt Animes mehr Aufmerksamkeit geschenkt wird und somit auch mehr Aufwand findet sich öfters eine brauchbare Synchro mit auf der DVD dabei. Dadurch wird das Geplänkel zwischen den zwei Fraktionen erst mal richtig deutlich, da die Qual der Wahl miteinbezogen wird. Bei mir gewinnt allerdings meist die Untertitel Seite, ha!
Obwohl die Synchro Seite so langsam an Kraft gewinnt...

Ist diese "Japanisches Original" - Verliebheit ein Sympton der hartnäckigen OTAKUS? Oder gibbet auch bei den Leuten die Animes halt eben "nur mögen" auch die Ansicht das es sich einfach gehört die Filme im Original anzuschauen. Es geht einem bei einer Synchro oft viel verloren meiner Meinung nach. Viel mehr als bei synchronisierung von englischen Filmen, da die japanische Sprache in vieler Art und Weise anders ist von den Ausdrucksformen und es mit einer grammatikalisch und wörtlich richtigen Übersetzung einfach meist nicht getan ist.





Zurück