Zum Inhalt der Seite

Hell Bell


Erstellt:
Letzte Änderung: 03.06.2018
abgeschlossen
Deutsch
2982 Wörter, 1 Kapitel

🔔🔔🔔

Eine junge Trainerin tauscht die ercheateten Pokémon ihres Bruders weg
und erhält ein shiny Bronzong namens Hell Bell.
Weil ihr das Pokémon nicht geheuer ist,
will sie es sofort wieder los werden,
aber Hell Bell kann man nicht los werden.
Mann kann es nur wieder zurückbringen.

Aber wie? Und wohin?


🔔🔔🔔

© Story by Author unkown
© Translation by Sas-_-
© Characters by Satoshi Tajiri & GAME FREAK Inc.
© Orig.-FF Hell Bell
© Cover by Pinterest


Fanfic lesen
Kapitel Datum Andere Formate Daten
Kapitel 1 Fair Trade? E: 03.06.2018
U: 03.06.2018
Kommentare (2)
2982 Wörter
abgeschlossen
KindleKindle
ePub Diese Fanfic im ePUB-Format für eBook-Reader
Kommentare zu dieser Fanfic (2)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  L-San
2018-06-05T11:40:10+00:00 05.06.2018 13:40
Nachdem die vierte Generation von Pokémon meinen Bruder so sehr enttäuscht hatte, schob er sein ganzes Pokémon-Zeugs angewidert zu mir rüber.
-> toss bedeutet schon etwas wie jemandem etwas zuwerfen, und zwar auf eine Art, die recht unbekümmert oder achtlos ist. Daher würde ich "schob" anders übersetzen
-> "angewidert" ist eine wortwörtliche Übersetzung, aber ich bin mir unsicher, ob diese Entscheidung geeignet ist. Eine Alternative wäre, nach der Definition von "disgust" zu schauen und damit zu arbeiten. Dann hätte man Vorschläge wie "dislike" oder "disapproval", was sich mit Abneigung oder Missbilligigung übersetzen ließe.

Ich erhielt hunderte von Karten, die ich meiner Sammlung hinzufügte, ein Turtok-Plüschtier, das er auf King's Island vor neun Jahren gewonnen hatte, und die Diamant-Edition, welches vollständig seine Liebe zu Pokémon zerstört hatte und alles, was damit zu tun hatte.
-> sehr gute Übersetzung, grad der Teil, der nach den Karten kommt, nur wäre ich etwas vorsichtig mit dem Verb zerstören. Im Prinzip läuft es mehr oder weniger auf dasselbe hinaus, aber das Bild, dass du mit dem Verb erzeugst, ist ein anderes als das, was der Autor erzeugt. "sweep away" bedeutet mehr so was wie fortspülen, fortschwemmen oder eben wegfegen, aber in dem Fall würde ich eher dieses Element des Wassers nehmen, da es mehr zum Bild passt.

Dieses Kapitel seines Lebens kam zu einem traurigen Ende, während ich noch etwas dazu erhielt, um weiter zu machen.
-> statt "ich" wäre es besser zu sagen: meines, da sich "mine" noch auf das Kapitel des Lebens bezieht.

Zugegebenermaßen, das Spiel, welches für den DS raus kam, enttäuschte mich ebenso.
-> untypische Konstruktion im Deutschen, die ein wenig an "Er war müde, weil ... er hatte viel gearbeitet" aus dem Mündlichen erinnert.
-> hier empfiehlt es sich, die Wortstellungen im Satz zu verändern; Bedeutung geht hier ja nicht verloren

Schön fand ich es wiederum, wie du originals mit Rot und Blau übersetzt hast, das hat für mehr Klarheit gesorgt und passt echt gut!

Jemand wie ich, der mit Rot und Blau aufgewachsen ist, muss zugeben, dass die vierte Generation nicht mehr "mein" Pokémon ist.
-> Vielleicht könnte man "mein Pokémon" genauer beschreiben, damit die Bedeutung klarer rüberkommt. Minimale Veränderung: mein Pokémon-Spiel. Freiere Übersetzung: nicht mehr das Pokémon-Spiel war, das mich am Anfang begeistert hatte.

Trotzdem, Ich werde dem, was mich durch meine Kindheit begleitet hat, nicht den Rücken zukehren, nur weil das Spiel mich ein bisschen enttäuschte.
-> die Konstruktion am Anfang ist eher untypisch für das Deutsche, daher würde ich empfehlen, die Wörter anders zu positionieren.

Aber die Geschichte fängt mit einem legendären Pokémon an, jedoch bin ich mir sicher, wenn ich irgendein anderes Pokémon benutzt hätte, wäre das Ende dennoch dasselbe geblieben.
-> Die Übersetzungen davor finde ich ebenfalls sehr gelungen. Du hast ja ein richtiges Händchen dafür! Hier würde ich das "aber" am Anfang des Satzes eher durch "zwar fängt die ..." übersetzen, wodurch der Satz eben natürlicher klingt.

Diese Geschehnisse waren für mich bestimmt, so scheint es mir ... andererseits wäre es vielleicht gar nicht erst passiert und damit wäre ich vollends einverstanden gewesen.
-> auch hier haben wir es mit einer gelungenen Übersetzung zu tun, aber ich würde den Teil "so scheint es mir" als Apposition nach Geschehnisse verlagern, damit der Satz flüssiger klingt.

Das war vermutlich der einzige Grund, der ihn das Spiel behalten ließ, aber auch Cheaten wird nach einiger Zeit einfach öde.
-> um dieses Aktive besser zu verdeutlichen, würde ich folgendes empfehlen: ... Grund, der ihn dazu brachte, das Spiel so lange wie möglich zu behalten
-> falls du nicht damit einverstanden wärst, müsste man zumindest den Teil "for as long as he did" noch übersetzen

Genau wie alle anderen Pokémon die er besaß. Er fing sie indem er den Code "begegne jedem Pokémon" verwendete, dafür musste man dann eine Herzschuppe her geben, um das Geschehen auszulösen und ein Pokémon auf Level 100 nach Wahl fangen zu können.
-> Den Originalsatz in zwei Teilen zu zerlegen wäre nur dann sinnvoll, wenn es nicht anders geht oder wenn du dadurch den Stil des Autors beibehalten willst.
-> Der erste Satz so für sich allein stehend unterbricht den Lesefluss, was noch durch den darauffolgenden Satz verstärkt wird.
-> Vorschlag: Genau wie alle anderen Pokémon, die er besaß, fing er sie, indem er den Code "begegne jedem Pokémon" verwendete.
-> Danach kannst du den Teil mit "dafür" als neuen Satz anfangen.

Ich habe diesen Code bei meinem ersten Durchgang in Perl selbst benutzt und dann hab ich die gefangenen Pokémon getauscht, um meine Chancen, in der Lotterie zu gewinnen, zu erhöhen.
-> man müsste noch "throughout" übersetzen, so was wie: hindurch, hinweg
-> dasselbe betrifft auch das Internet. Vorschlag: über das Internet

Da mein Bruder keine Pokémon mehr brauchte, um den PokéDex zu vervollständigen und keine extra Items benötigte, wollte ich Pokémon tauschen, da es mir Spaß machte zu sehen, aus welchen Ländern die Pokémon kamen.
-> Komma nach "zu vervollständigen", da du den Nebensatz ja beenden willst und der Teil "und keine extra Items benötigte" sich auf den Hauptsatz bezieht.

Also ging ich nach Jubelstadt zum Global Trade Center um zu sehen, was ich für eins von diesen Rayquaza kriegen konnte.
-> Komma nach Center

Ich weiß, ich hätte jedes Pokémon her geben können, aber insgeheim hegte ich einen Groll gegen diese sechs da sie mich in jedem Kampf in Grund und Boden gestampft haben
-> Komma nach sechs, Übergang zum Nebensatz
-> her geben -> hergeben

Nachdem ich sechs Stunden herum gebracht hatte in denen ich nichts Nennenswertes tat, kehrte ich zum Center zurück um zu sehen, ob jemand mein Pokémon getauscht hatte.
-> Komma nach dem ersten hatte
-> Komma nach zurück

Lange rede, kurzer Sinn
-> Rede groß

Selbst darüber zu schreiben gibt mir das Gefühl, erneut ein schreckliches Vorkommnis zu provozieren wie es mir in dieser Geschichte widerfahren ist.
-> Komma nach provozieren

Nachdem ich die Tauschoption verlassen hatte, checkte ich die Stats.
-> checkte = Denglisch
-> besser: überprüfte

was ich immer lustig finde, obwohl die Möglichkeiten, was man sagen kann stark eingeschränkt sind und die Briefe immer geradezu schmerzhaft billig ausfielen. Das ist eine der Dinge, die ich schade finden;
-> Komma nach dem ersten kann
-> Singular, finde

Ich konnte es ja nicht weitertauschen und selbst wenn ich es könnte – es gab keine Möglichkeit, Beelze als Tauschpartner auszuwählen.
-> der Teil mit Beelze entspricht nicht ganz dem Original
-> was der Autor sagt, ist, dass es keine Möglichkeit gibt, sich zu vergewissern, dass das Pokémon auch zu dem Besitzer zurückkommt

Ich dachte, dass das echt niedlich sei und machte Sheinux (jetzt ein Luxtra) zu einem beständigen Teampartner, da es mich ja offenbar so sehr zu mögen schien … aber das mit Hell Bell war nicht niedlich, sondern einfach nur nervig.
-> was fehlt, ist "then", it was cute then ...
-> Komma nach sei
-> Vorschlag: ich dachte mir so damals

Da war ein NPC, der schnell auf und ab lief, ungefähr an der Stelle von der ich annehme, dass sich dort sonst ein Athlet befindet.
-> Komma nach Stelle

(Wenn du wissen möchtest wie das genau klingt, dann starte dein HG/SS-Spiel. Die Glocke im Intro, das ist es, was ich gehört habe).
-> Komma nach möchtest

(und tu jetzt nicht so, als wüsstest du nicht wovon ich da rede! Wir haben dieses Event doch alle ercheated!)
-> Komma nach nicht
-> erchated ist so Denglisch, deswegen wäre ein möglicher Vorschlag: ermogelt

(von der ich nun annehme, dass es sich dabei um Hell Bell selbst handelte, in Anbetracht der Dinge, dass Bronzong ja eine Art Glocke darstellen soll) läutete langsam weiter.
-> statt "in Anbetracht der Dinge" eher "wenn man bedenkt, dass ..."

Der Rest des Weges war sehr lang, Lava blubberte links und rechts weiterhin neben mir und mit jedem Schritt den ich ging, wurde das Läuten der Glocke schneller.
-> Komma nach Schritt

Endlich erreichte ich das Endes des Pfades und landete auf einer kleinen, quadratischen Plattform.
-> Ende

Als nächstes tauchte Etwas auf meinem Touchscreen auf. Es sah aus, wie die Rückseite des Trainerpasses, auf der man mit seinem Namen unterschreiben konnte.
-> etwas klein, Probe im Kopf: jemand
-> erstes Komma muss weg, da der Vergleich kein Relativsatz ist

Mein Herz setzte einen Schlag aus, sank mir in den Magen und sprang dann wieder schmerzhaft zurück in meine Brust.
-> der erste Teil entspricht nicht dem Original. Es handelt sich mehr um einen Vergleich

Ließ einfach alles geschehen, wenn ich das Spiel hätte einfach ausmachen können oder einfach einen komplett neuen Spielstand starten?
-> der Aspekt des Sehens fehlt
-> Partizipialkonstruktionen kannst du auch mit "und" übersetzen. Nach der Frage (nicht in dem gezeigten Beispiel) könnte man ein "und" hinzufügen. Natürlich müsste man den Satz dann ein wenig umändern.

Nachdem ich geendet hatte, sagte der Mann:
-> besser: fertig war

Sonstige Anmerkungen:
Vorsicht, wenn du which/that mit welcher/welchen/etc. übersetzt. Im Deutschen kannst du die Fragepronomen nur unter zwei Bedingungen als Relativpronomen verwenden.
Beispiele:
1) Die Bahn, der der Junge nachlief, ... <-> Die Bahn, welcher der Junge nachlief, ...
2) Der Junge, der mir den Brief gegeben hat, welches heute kommen sollte, ...

Im ersten Fall möchte man diese zwei "der" vermeiden.
Im zweiten Fall wird das Fragepronomen in einem untergeordneten, zweiten Nebensatz verwendet.

Meine Dozentin meinte mal, dass die Verwendung von Fragepronomen als Relativpronomen wahrscheinlich aus dem Englischen kommt; man hat sie in die Übersetzung mit übernommen, und seitdem setzt sich der Irrglaube durch, dass man sie immer als Relativpronomen verwenden kann.
Also so was wie "Der Junge, welcher mir geholfen hat, ist nett." wäre ihrer Ansicht nach vollkommen falsch.

Ansonsten finde ich diese Creepypasta richtig interessant. Der Bezug zur Hölle wird, so viel ich weiß, kaum in Pokémon aufgegriffen. Ich frage mich nur, warum sich der Avatar in ein Mädchen verwandelt. Das hat dann gewisse Implikationen, die gut in Richtung gender study gehen können.
Antwort von:  Sas-_-
05.06.2018 20:21
Moin Meister ^-^/

Ausgerechnet diese alte Übersetzung hast du dir angeschaut :D Da fällt mir ein ... Bei dem vorherigen Dingens, "Das Dorf im Ewigenwald", ich weiß, du hattest am Ende einfach keine Zeit, darum müssen wir da jetzt mit meiner nicht überarbeiteten Übersetzung leben XD Falls du da auch jemals drüber stolperst, damit dich nicht wunderst :D
Jetzt hierzu: erst mal, vielen lieben Dank, dass du dir so viel Mühe gegeben hast, das alles durchzulesen und mit dem Original zu vergleichen, wir wissen ja beide, wie wahnsinnig zeitaufwändig das ist ^3^
Ich bin überrascht, besser gesagt verwirrt, wie oft Kommata gesetzt werden sollen, selbst wenn sich das Subjekt des Satzes gar nicht ändert ó.o Äh, hier z.B.:

Da war ein NPC, der schnell auf und ab lief, ungefähr an der Stelle von der ich annehme, dass sich dort sonst ein Athlet befindet.
Du willst ein Komma nach "Stelle" sehen, ich dachte, ich brauche keines, weil das Subjekt sich nicht ändert und man damit kein Missverständnis heraufbeschwören kann.

Was die "unüblich" für das Deutsche so angeht *hust* ich werd's nicht ändern. Es ist sehr schriftsprachlich gehalten, das schon, aber es ist nicht falsch und in geschriebener Form ist es einfach weniger umgangssprachlich, darum mag ich das ganz gern so lassen ^-^
Ein paar Übersetzungsfehler haben sich eingeschlichen, ich weiß, ein paar Stellen waren auch total blöd zu übersetzen -_- Da hab ich dann ein bisschen "gemogelt" XD Theoretisch müsste ich da noch mal drüber, dazu fehlt mir im Moment nur leider die Zeit.
Das Denglische, möchte ich behalten, WEIL es die Gamersprache ist und auch im deutschen Sprachraum ist sie einfach Denglisch. Es würde noch viel dämlicher klingen, hier strikt alles ins Deutsche zu übersetzen. Ich bin sonst gar kein Fan von Denglisch oder Anglizismen, hier ist es nur völlig üblich :]
Die Sache mit den Relativ- und Fragepronomen >.> Da weiß ich es schlicht nicht und da es alle falsch machen, hab ich es auch nicht bemerkt. Ich hab es einfach so übersetzt, um "welcher" und "der" oder was auch immer, etwas abwechselnd gestalten zu können. Und ganz ehrlich ... so lange der Sinn des Satzes erkannt wird, wen kümmert das? Klar, kann ich es überkorrekt machen, dann sieht es aber auch überscheiße aus und dann ist es mir lieber, wenn es falsch ist XD
Wenn ich die Zeit habe, was wegen der Übersetzung dieser einen FF vom Deutschen ins Englische, so schnell nicht der Falls ein wird, überarbeite ich das nochmal, sollst das ja hier nicht umsonst gemacht haben! ^3^

Nochmals vielen Dank dafür, Kakashi-sensei :D (übrigens glaube ich, waren wir vorhin gleichzeitig im GoogleDoc online. War lustig, deinem pinken Cursor zuzusehen XD)

LG
Sas-_-
Antwort von:  L-San
05.06.2018 21:22
Du willst ein Komma nach "Stelle" sehen, ich dachte, ich brauche keines, weil das Subjekt sich nicht ändert und man damit kein Missverständnis heraufbeschwören kann.
-> Stelle ist nicht das Subjekt im Satz, sondern NPC, denke ich. Stelle ist das Objekt im Satz, gerade weil wir es hier mit einer Ortsangabe zu tun haben, der noch durch "von der ich annehme, dass ..." weiter definiert wird.

Ein paar Übersetzungsfehler haben sich eingeschlichen, ich weiß, ein paar Stellen waren auch total blöd zu übersetzen -_-
Ach, wir studieren ja nicht Übersetzung; niemand erwartet, dass man eine perfekte Übersetzung liefert. Und vor allem machst du das hier just for fun.^^
Ich fand es bisher echt gut, was du gemacht hast; ich hab die kreativen Umsetzungen gern gesehen, einfach weil sie Sinn ergeben!

Da weiß ich es schlicht nicht und da es alle falsch machen, hab ich es auch nicht bemerkt.
Ich hab das auch nicht gewusst, bis dann meine Dozentin uns alle auf solche Kleinigkeiten aufmerksam gemacht hatte. Ich denke, das wird sich so festsetzen, dass man es einfach irgendwann akzeptieren wird.^^

Wenn ich die Zeit habe, was wegen der Übersetzung dieser einen FF vom Deutschen ins Englische, so schnell nicht der Falls ein wird, überarbeite ich das nochmal, sollst das ja hier nicht umsonst gemacht haben! ^3^
Fühl dich nicht dazu gezwungen! Du weißt doch, so seltsam es auch klingen mag, solche Sachen mache ich von Zeit zu Zeit gerne. Andere machen Sport, und andere wiederum ... 8D

Nochmals vielen Dank dafür, Kakashi-sensei :D (übrigens glaube ich, waren wir vorhin gleichzeitig im GoogleDoc online. War lustig, deinem pinken Cursor zuzusehen XD)
Yep, war auch überrascht, dich zu sehen. Was den pinken Cursor angeht, keine Ahnung was passiert ist, ich weiß nur, dass es auf einmal so pink war. 8D
Schönen Abend noch!

LG
L